mail[Wesnoth-commits] r29137 - in /trunk: changelog players_changelog po/wesnoth-thot/de.po po/wesnoth-tsg/de.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by crazy-ivanovic on August 31, 2008 - 14:00:
Author: ivanovic
Date: Sun Aug 31 14:00:51 2008
New Revision: 29137

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=29137&view=rev
Log:
updated German translation

Modified:
    trunk/changelog
    trunk/players_changelog
    trunk/po/wesnoth-thot/de.po
    trunk/po/wesnoth-tsg/de.po

Modified: trunk/changelog
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/changelog?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/changelog (original)
+++ trunk/changelog Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -5,7 +5,8 @@
    * A drag operation only creates one undo action instead of many.
    * More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
  * Language and i18n:
-   * updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, Italian
+   * updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
+     Italian
  * Music and sound effects:
    * Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
  * Units:

Modified: trunk/players_changelog
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/players_changelog?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/players_changelog (original)
+++ trunk/players_changelog Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -11,7 +11,8 @@
     * More visible selection.
 
   * Language and translations
-    * updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, 
Italian.
+    * updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
+      Italian.
 
   * Music and sound effects:
     * Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.

Modified: trunk/po/wesnoth-thot/de.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-thot/de.po?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-thot/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-thot/de.po Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -6,8 +6,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-21 15:14+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@xxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-31 09:25+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@xxxxxx>\n"
 "Language-Team: Crommy <oli-lange@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -67,11 +67,11 @@
 "\n"
 "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
 msgstr ""
-"Zu Anbeginn des neuen Zeitalters der Nordallianz sandten die Zwerge von "
-"Knalga eine Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten "
-"Brüder in Kal Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von "
-"Thursagan wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern der "
-"mutigen Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
+"Als die Nordallianz noch jung war, sandten die Zwerge von Knalga eine "
+"Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten Brüder in Kal "
+"Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von Thursagan "
+"wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern dieser mutigen 
"
+"Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
 "\n"
 "(Einstufung: Mittel, 13 Szenarien)"
 
@@ -220,9 +220,9 @@
 "scattered kinfolk."
 msgstr ""
 "Zu Anbeginn der Nordallianz waren die verbündeten Völker der Zwerge von "
-"Knalga und Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, 
Ruhe "
-"und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen 
die "
-"Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
+"Knalga und der Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, 
"
+"Ruhe und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie 
warfen "
+"die Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
 "Gemeinschaft. Wieder gruben die Zwerge mit derselben Begeisterung in ihrer "
 "Geschichte wie im Berg und erbauten aus der Vergangenheit ihre Zukunft. 
Ihre "
 "Hoffnungen richteten sich bald auf ihre verloren geglaubten Brüder von Kal 
"
@@ -390,7 +390,7 @@
 "Dwarves today, and sorely we miss them."
 msgstr ""
 "Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen 
den "
-"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, verlor sich die Macht. "
+"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. "
 "Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen 
auf "
 "des Hammers Kraft, starben und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich "
 "vermissen wir sie in unseren Reihen."
@@ -489,7 +489,8 @@
 "Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
 msgstr ""
 "Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren "
-"Brüdern in Kal Kartha geschah – und dem Hammer. Eine Expedition."
+"Brüdern in Kal Kartha geschah – und dem Hammer. Wir bräuchten eine "
+"Expedition!"
 
 #. [message]: speaker=Angarthing_dummy
 #: 
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
@@ -731,13 +732,13 @@
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
 #, fuzzy
 msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
-msgstr "Falsch, dummer Koprolith – das Trollbrücke, hier du trollst Zahl. 
"
+msgstr "Falsch, dummer Koprolith ich. Das Trollbrücke, hier du trollst 
Zahl."
 
 #. [message]: speaker=Gronk
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
 msgid ""
 "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
-msgstr "Ich nicht Koprolith – ich Gronk – zahlen Gold, sonst tot."
+msgstr "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk – Du zahlen Gold, sonst 
tot."
 
 #. [message]: speaker=Angarthing
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
@@ -2066,7 +2067,7 @@
 #. [message]: speaker=unit
 #: 
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:491
 msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
-msgstr ""
+msgstr "Psst, hört doch! Sind da nicht Geräusche vor uns?"
 
 #. [message]: speaker=unit
 #: 
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:508
@@ -2164,8 +2165,9 @@
 "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
 "bar those sealed gates."
 msgstr ""
-"Es scheint eine Teleportationsrune zu sein. Die Kräfte, die die Rune 
binden, "
-"sind anscheinend dieselben, die auch die Tore vor uns verschließen."
+"Es scheint eine Reiserune zu sein, aber sie ist irgendwie blockiert. Die "
+"Kraft, die die Rune bindet, fühlt sich genauso an, wie jene, die auch die "
+"Tore verschlossen hält."
 
 #. [message]: speaker=Aragoth
 #: 
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:992
@@ -2291,7 +2293,7 @@
 "holding of its taint?"
 msgstr ""
 "Zwerge von Kal Kartha! Hört mich an. Der Fels weint! Eure Gemeinschaft 
gebar "
-"Böses und liegt in Scherben. Wer wird die Schuld tragen? Wer wird aus den "
+"Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus 
den "
 "Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der 
"
 "Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen "
 "den beschmutzten Fels Kal Karthas? Wer?"
@@ -2348,12 +2350,12 @@
 "revolt."
 msgstr ""
 "Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der "
-"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet 
Großes – "
-"denn horcht! Tan-Malgar sprach in der Versammlung der alliierten "
-"Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch Marth-Tak sprach als euer Freund 
"
-"und bewahrte die Treue. So verhinderte eure Weisheit eine Revolte im 
Inneren "
-"und euer schneller Sieg eine Invasion – Ihr bewahrtet die Allianz vor 
großem "
-"Leid. "
+"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet 
Großes "
+"nicht nur auf dem Schlachtfeld – denn horcht! Tan-Malgar sprach in der "
+"Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch 
Marth-"
+"Tak sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte eure "
+"Weisheit eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion – 
Ihr "
+"bewahrtet die Allianz vor großem Leid."
 
 #. [message]: speaker=Pelias
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:160
@@ -2361,7 +2363,7 @@
 "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids 
"
 "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
 msgstr ""
-"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin den "
+"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin 
seinen "
 "brüderlichen Gruß, sowie Aufgaben und Würden eines Marschalls der "
 "Nordallianz."
 
@@ -2677,7 +2679,6 @@
 "Nein! Mein Herz verzagt, was soll mein Tun, ohn' Ziel und Fels bezeugend "
 "(weinend).... wir sind verloren."
 
-# kleine Anleihe von "Die Feuerzangenbowle" - tschuldigung ;)
 #. [message]: speaker=Ratheln
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
 msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
@@ -2786,6 +2787,7 @@
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
 msgid "I sense wrongness.  Some greater evil awakens before us."
 msgstr ""
+"Ich spüre Falschheit. Bösartiger Brodem weht uns entgegen. Es ist 
erwacht."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "

Modified: trunk/po/wesnoth-tsg/de.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tsg/de.po?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tsg/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tsg/de.po Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:17+0200\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@xxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -373,7 +373,7 @@
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:289
 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some 
troops!"
-msgstr "Kehrt zum Lager an eurer Startposition zurück und rekrutiert 
Soldaten."
+msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert 
Soldaten."
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:312
@@ -499,7 +499,7 @@
 "they're in trouble!"
 msgstr ""
 "Ihr könnt nun Wassermann Jäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der 
Name "
-"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie euch im 
Kampf "
+"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im 
Kampf "
 "gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten 
eher "
 "bescheiden."
 
@@ -579,7 +579,7 @@
 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
 "around us at night."
 msgstr ""
-"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt acht, dass "
+"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass "
 "keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
 
 #. [unit]: type=Footpad
@@ -1002,7 +1002,7 @@
 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my 
"
 "skill may be of some use against the dark ones."
 msgstr ""
-"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der Weißen Magie 
"
+"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie 
"
 "studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
 
 #. [message]: speaker=narrator
@@ -1480,7 +1480,9 @@
 msgid ""
 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth 
"
 "into the fray!"
-msgstr "Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. "
+msgstr ""
+"Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. Wir werden die Männer 
Wesnoths "
+"erledigen."
 
 #. [message]: speaker=unit
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
@@ -1636,9 +1638,9 @@
 "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
 "against just about anything."
 msgstr ""
-"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl 
Schwert "
-"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu "
-"Fuß, können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
+"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl 
Schwert "
+"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu 
Fuß, "
+"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
@@ -1649,7 +1651,7 @@
 msgstr ""
 "Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen 
sie "
 "jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um 
"
-"Eure Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
+"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken."
 
 #. [message]: speaker=Deoran
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
@@ -1954,7 +1956,7 @@
 "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our 
"
 "lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
 msgstr ""
-"Ihr habt recht. Der dunkler Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
+"Ihr habt Recht. Der dunkle Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
 "verlassen haben, ist unser Leben von euch abhängig, Urza Afalas. Werdet 
ihr "
 "uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?"
 
@@ -2309,7 +2311,7 @@
 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
 "Council of Westin..."
 msgstr ""
-"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin unterrichten..."
+"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten..."
 
 #. [message]: speaker=Eliomir
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:438
@@ -2395,8 +2397,8 @@
 "is death!"
 msgstr ""
 "Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktizierte Nekromantie und ist selbst "
-"zu einem Licht geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur "
-"eine Strafe: Den Tod!"
+"zu einem Lich geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur 
eine "
+"Strafe: Den Tod!"
 
 #. [message]: race=elf
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
@@ -2486,7 +2488,7 @@
 "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal 
M'brin's "
 "control running around in that area."
 msgstr ""
-"Gebt acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die 
sich "
+"Gebt Acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die 
sich "
 "der Kontrolle Mal M'brins entzogen haben."
 
 #. [objective]: condition=win
@@ -2726,7 +2728,8 @@
 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't 
"
 "kill you, but why should we help you?"
 msgstr ""
-"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten 
helfen?"
+"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir 
nicht "
+"werden töten euch. Warum wir helfen sollten euch?"
 
 #. [message]: speaker=Grek
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:470
@@ -2734,8 +2737,8 @@
 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
 "defeat the undead now."
 msgstr ""
-"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir nicht "
-"werden töten euch."
+"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen 
"
+"werden Untote töten."
 
 #. [message]: speaker=Deoran
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
@@ -2939,7 +2942,7 @@
 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
 "its boundless power."
 msgstr ""
-"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
+"Nun bin ich Mal M'brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. So 
"
 "schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
 "und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe 
"
 "die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft 
zu "
@@ -3104,7 +3107,7 @@
 msgstr ""
 "Ich werde ebenfalls hier bleiben – ich schulde euch mein Leben und werde 
für "
 "meine Verbrechen büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
-"lange wir können, aufhalten."
+"lange wir können aufhalten."
 
 #. [message]: speaker=Deoran
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@@ -3464,7 +3467,9 @@
 msgid ""
 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. 
We "
 "will tend our wounds and you yours."
-msgstr "Ihr habt Recht. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
+msgstr ""
+"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger 
"
+"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:129
@@ -3778,7 +3783,7 @@
 #. [message]: speaker=Deoran
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:27
 msgid "Taste cold steel!"
-msgstr "Schmeckt kalten Stahl!"
+msgstr "Kostet kalten Stahl!"
 
 #. [message]: speaker=unit
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
@@ -3826,7 +3831,7 @@
 "of your archers."
 msgstr ""
 "Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
-"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt acht, "
+"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, "
 "dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
 "wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht – Diebe verursachen 
dann "
 "doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
@@ -3866,8 +3871,8 @@
 "them. They are only dangerous in packs..."
 msgstr ""
 "Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper 
getöteter "
-"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für eure Mannen 
"
-"da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
+"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen 
"
+"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
 
 #. [part]
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@@ -4004,7 +4009,7 @@
 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
 msgstr ""
 "Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
-"aufzuschlagen – sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, denn weder Elf 
noch "
+"aufzuschlagen – sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den weder Elf 
noch "
 "Mensch freiwillig überqueren würde."
 
 #. [part]




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Sun Aug 31 19:22:22 2008