mail[Wesnoth-commits] r25352 - in /trunk: data/core/about.cfg po/wesnoth-tsg/fr.po po/wesnoth-tutorial/fr.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by benoit . timbert on March 30, 2008 - 23:42:
Author: noyga
Date: Sun Mar 30 23:42:35 2008
New Revision: 25352

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=25352&view=rev
Log:
French translation update (fix bugs #11400 & #11401 (thanks dmg))

Modified:
    trunk/data/core/about.cfg
    trunk/po/wesnoth-tsg/fr.po
    trunk/po/wesnoth-tutorial/fr.po

Modified: trunk/data/core/about.cfg
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/data/core/about.cfg?rev=25352&r1=25351&r2=25352&view=diff
==============================================================================
--- trunk/data/core/about.cfg (original)
+++ trunk/data/core/about.cfg Sun Mar 30 23:42:35 2008
@@ -1150,6 +1150,9 @@
         name = "Cédric Duval"
     [/entry]
     [entry]
+        name = "Damian Gryski (dmg)"
+    [/entry]
+    [entry]
         name = "Damien Jacquot"
         wikiuser = "Damien"
     [/entry]

Modified: trunk/po/wesnoth-tsg/fr.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tsg/fr.po?rev=25352&r1=25351&r2=25352&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tsg/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tsg/fr.po Sun Mar 30 23:42:35 2008
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:51+0100\n"
-"Last-Translator: Guy de Latour <guydelatour@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-30 23:06+0200\n"
+"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,7 +29,8 @@
 msgstr ""
 "Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde 
"
 "Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à 
"
-"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs 
débutants.\n"
+"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
+"débutants.\n"
 "\n"
 "(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
 
@@ -347,11 +348,11 @@
 "'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
 "during the day. You will be much more effective fighting during the day."
 msgstr ""
-"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un 
bonus "
-"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont 
"
-"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la 
nuit et "
-"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant 
le "
-"jour."
+"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un 
"
+"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza 
Mathin "
+"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus 
la "
+"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au 
combat "
+"durant le jour."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
 msgid ""
@@ -602,8 +603,9 @@
 "payé pour son orgueil !"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
+#, fuzzy
 msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
-msgstr "Prendre la citadelle de Westin en moins de dix tours."
+msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
 msgid "At last the citadel is secured."
@@ -1267,7 +1269,7 @@
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
-msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venu vous demander de l'aide !"
+msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venus vous demander de l'aide 
!"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:513
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
@@ -2209,7 +2211,7 @@
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:224
 msgid "Eye Guardian"
-msgstr "Œil guardien"
+msgstr "Œil gardien"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
 msgid ""
@@ -2831,7 +2833,7 @@
 "swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
 msgstr ""
 "Hylas, j'ai accouru aussi vite que possible, mais mes confrères du conseil 
"
-"se sont pas aussi rapides que moi. J'ai peur qu'ils n'arrivent pas à temps 
!"
+"ne sont pas aussi rapides que moi. J'ai peur qu'ils n'arrivent pas à temps 
!"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
 msgid ""
@@ -3112,11 +3114,11 @@
 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee 
attacks, "
 "its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
 msgstr ""
-"Appelés « Œil-filament » pour des raisons évidentes, ces créatures 
similaires "
-"à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime insouciante "
-"pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur.  Même si elles "
-"sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur 
coup-d'œil à "
-"distance mortel n'est pas à sous-estimer."
+"Appelés « Œil-filament » pour des raisons évidentes, ces créatures "
+"similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime "
+"insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur.  
Même "
+"si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur "
+"coup-d'œil à distance mortel n'est pas à sous-estimer."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
 msgid "smash"
@@ -3350,8 +3352,8 @@
 msgstr ""
 "Ayant vaincu Urza Mathin, Deoran envoya immédiatement des éclaireurs dans 
"
 "toute la région. Ses hommes signalèrent des bandits traversant librement 
la "
-"frontière, terrorisant villageois et paysans. Ils ne trouvèrent aucun "
-"soldats de la Garde Sud."
+"frontière, terrorisant villageois et paysans. Ils ne trouvèrent aucun 
soldat "
+"de la Garde Sud."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
 msgid ""
@@ -3462,10 +3464,10 @@
 "to the elves is great, but your service also was worthy.'"
 msgstr ""
 "Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
-"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « 
Arrêtez ! "
-"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les 
hommes, "
-"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi 
fourni "
-"une aide précieuse. »"
+"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « "
+"Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! 
Vous, "
+"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous 
avez "
+"aussi fourni une aide précieuse. »"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
 msgid ""

Modified: trunk/po/wesnoth-tutorial/fr.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tutorial/fr.po?rev=25352&r1=25351&r2=25352&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tutorial/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tutorial/fr.po Sun Mar 30 23:42:35 2008
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-30 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -299,7 +299,7 @@
 "Oui : c'est une quintaine magique.\n"
 "Vous voyez 3-5 dans sa description ? Le premier nombre vous indique qu'elle 
"
 "fait trois points de dégats par impact. Le second vous indique qu'elle a "
-"cinq chance de vous toucher par combat.\n"
+"cinq chances de vous toucher par combat.\n"
 "Si elle vous touche à chaque fois, vos points de vie chuteront de "
 "$student_hp à $future_hp. Préparez-vous !"
 
@@ -310,8 +310,8 @@
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
 msgstr ""
-"Aïe ! J'ai besoin de de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp 
points "
-"de vie !"
+"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points 
de "
+"vie !"
 
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
@@ -819,7 +819,7 @@
 
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
 msgid "This is no game, Konrad! "
-msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad !"
+msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad ! "
 
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
@@ -835,7 +835,7 @@
 
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
 msgid "This is no game, Li'sar! "
-msgstr "Ce n'est pas un jeu, Li'sar !"
+msgstr "Ce n'est pas un jeu, Li'sar ! "
 
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:422
 msgid "What should I do?"
@@ -879,7 +879,7 @@
 "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
 "the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
 msgstr ""
-"Vous voyez cette eau bleue sombre : c'est trop profond pour que nous "
+"Vous voyez cette eau bleu sombre : c'est trop profond pour que nous "
 "puissions passer et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
 "chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
 "l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Mon Mar 31 00:01:47 2008