mail[Wesnoth-commits] r25132 - in /trunk/po: wesnoth-lib/fr.po wesnoth-nr/fr.po wesnoth/fr.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by benoit . timbert on March 25, 2008 - 22:04:
Author: noyga
Date: Tue Mar 25 22:04:46 2008
New Revision: 25132

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=25132&view=rev
Log:
French translation update

Modified:
    trunk/po/wesnoth-lib/fr.po
    trunk/po/wesnoth-nr/fr.po
    trunk/po/wesnoth/fr.po

Modified: trunk/po/wesnoth-lib/fr.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-lib/fr.po?rev=25132&r1=25131&r2=25132&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-lib/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-lib/fr.po Tue Mar 25 22:04:46 2008
@@ -413,7 +413,7 @@
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:170
 msgid "Iconize Lobby List"
-msgstr "Iconifier la liste des connectés au vestibule"
+msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:171
 msgid "Friends List"
@@ -613,7 +613,7 @@
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:327
 msgid "Show unit idle animations"
-msgstr "Monter les animations de désœuvrement des unités"
+msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:333
 msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@@ -681,11 +681,11 @@
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:377
 msgid "Change the resolution the game runs at"
-msgstr "Changer la résolution d'écran"
+msgstr "Changer la résolution du jeu"
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:378
 msgid "Change the theme the game runs with"
-msgstr "Changer de thème"
+msgstr "Changer le thème du jeu"
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:381
 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@@ -693,7 +693,7 @@
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:384
 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-msgstr "Faire sonner la cloche au début de votre tour"
+msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:387
 msgid ""
@@ -776,8 +776,8 @@
 #: src/game_preferences_display.cpp:1164
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
 msgstr ""
-"Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
-"prochain chargement."
+"Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au 
prochain "
+"chargement."
 
 #: src/game_preferences_display.cpp:1168
 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@@ -794,7 +794,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:56
 msgid "Hold Position"
-msgstr "Garder la position"
+msgstr "Garder position"
 
 #: src/hotkeys.cpp:57
 msgid "End Unit Turn"
@@ -1095,7 +1095,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:140
 msgid "Run AI formula"
-msgstr "Évaluer une formule d'IA"
+msgstr ""
 
 #: src/hotkeys.cpp:141
 msgid "Clear messages"
@@ -1241,7 +1241,7 @@
 
 #: src/terrain_translation.cpp:765
 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
-msgstr "Terrain non valide. Il s'agit probablement du format v1.2. Terrain : 
"
+msgstr "Terrain non valide, probablement au format v1.2. Terrain : "
 
 #: src/wml_exception.cpp:60
 msgid ""

Modified: trunk/po/wesnoth-nr/fr.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-nr/fr.po?rev=25132&r1=25131&r2=25132&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-nr/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-nr/fr.po Tue Mar 25 22:04:46 2008
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-17 16:54+0100\n"
-"Last-Translator: Damien J <guydelatour@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:37+0100\n"
+"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Traduction française <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -515,6 +515,7 @@
 msgstr "Un'Yin"
 
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:277
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Garrugch failed in mission, but Al'tar dead by peasant slaves. Better tell "
 "the Master."
@@ -717,12 +718,13 @@
 msgstr "Ahhhh !"
 
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:194
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Calm down. Come what may, we'll handle them. Come on now, let's find those "
 "dwarves!"
 msgstr ""
-"Du calme. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire face. Venez maintenant, "
-"allons trouver ces nains !"
+"Du calme, $name.user_description. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire "
+"face. Venez maintenant, allons trouver ces nains !"
 
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:199
 msgid "Find the Dwarves"
@@ -1893,8 +1895,8 @@
 "hommes, la classe dirigeante n'a jamais été corrompue, la justice a 
toujours "
 "été rendue. Ni le mal, ni les guerres n'ont jamais troublé le pays."
 
-# Damien : faute en anglais -> reine Asheviere ; cf. l'Héritier du trône
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:572
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, if you don't mind me saying - that certainly isn't the state of "
 "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravish the surface, and these dark "
@@ -5723,8 +5725,8 @@
 "n'ont jamais été corrompus, la justice a toujours été assurée et il 
n'y a eu "
 "dans le pays ni guerre, ni désolation."
 
-# Damien : c'est Asheviere, il y a une faute en anglais.
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, that certainly isn't the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
 "orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
@@ -8013,6 +8015,7 @@
 "Nord... Tallin ?"
 
 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "At Hidel's call Tallin approached and kelt beside Hidel, bowing his head in 
"
 "respect."
@@ -9585,11 +9588,28 @@
 "Idiots ! Ne me croyez pas si facile à tuer. Vos corps me serviront 
bientôt. "
 "Emparez-vous d'eux, mes créatures !"
 
-#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly 
"
+#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the 
"
+#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
+#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, 
"
+#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
+#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
+#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room 
"
+#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oh, ne fais pas attention, ça doit être Camerin. C'était un grand 
mage, "
+#~ "il s'est installé ici pour demeurer seul et étudier. Mais il est 
d'venu "
+#~ "un peu timbré quand les orcs ont débarqué. À mon avis, des 
maraudeurs "
+#~ "orcs ont dû piller son étude et brûler ses notes ou que'que chose 
comme "
+#~ "ça. Quoi qu'il en soit, il n'a rien pu ram'ner et est d'venu maboul. "
+#~ "Depuis, il traîne dans les galeries en détruisant tout type de 
monstres "
+#~ "qu'il rencontre. Ils passent plutôt au large d'ailleurs. Donc, reste "
+#~ "poli, ne le colle pas, et tu vas voir qu'il est plutôt inoffensif..."
+
 #~ msgid "...right..."
 #~ msgstr "... d'accord."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "....right..."
 #~ msgstr "... voilà."
 

Modified: trunk/po/wesnoth/fr.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/fr.po?rev=25132&r1=25131&r2=25132&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth/fr.po Tue Mar 25 22:04:46 2008
@@ -12,8 +12,8 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-20 23:13+0100\n"
-"Last-Translator: Damien <guydelatour@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2773,6 +2773,7 @@
 msgstr "coup dans le dos"
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:544
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@@ -2780,8 +2781,9 @@
 "to stone)."
 msgstr ""
 "Coup dans le dos :\n"
-"Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et 
non "
-"pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant."
+"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des 
dégâts "
+"doublés si une unité ennemie, et non pétrifiée, de la cible se trouve 
en vis-"
+"à-vis de l'attaquant."
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:556 data/core/macros/abilities.cfg:568
 msgid "plague"
@@ -2878,14 +2880,16 @@
 msgstr "charge"
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:642
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Charge:\n"
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
 "take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
 "Charge :\n"
-"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
-"recevra également le double de dégâts lors de la riposte."
+"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double de 
"
+"dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de 
dégâts "
+"lors de la riposte."
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:654
 msgid "drains"
@@ -3934,7 +3938,9 @@
 " Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle 
se "
 "défend."
 
+# Benoît : la description est incorrecte en anglais
 #: data/core/macros/special-notes.cfg:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more 
"
 "damage in combat, though this only applies to units of lower level."
@@ -4010,14 +4016,15 @@
 "jusqu'à sa mort ou jusqu'à celle de son adversaire."
 
 #: data/core/macros/special-notes.cfg:59
+#, fuzzy
 msgid ""
 " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, 
this "
 "unit may backstab, inflicting double damage by creeping around behind that "
 "enemy."
 msgstr ""
-" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut la "
-"frapper dans le dos et infliger des dégâts doublés en se glissant 
derrière "
-"elle."
+" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut "
+"l'attaquer en la frappant dans le dos et infliger des dégâts doublés en 
se "
+"glissant derrière elle."
 
 #: data/core/macros/special-notes.cfg:62
 msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@@ -4046,6 +4053,7 @@
 "mais seulement en attaque."
 
 #: data/core/macros/special-notes.cfg:74
+#, fuzzy
 msgid ""
 " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance 
"
 "of hitting an opponent."
@@ -6425,6 +6433,7 @@
 msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
 
 #: src/game.cpp:1755
+#, fuzzy
 msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
 msgstr "Impossible de charger cette(ces) extension(s) en erreur :"
 
@@ -8301,6 +8310,9 @@
 
 #~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
 #~ msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)"
+
+#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
+#~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
 
 #~ msgid ""
 #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Wed Mar 26 00:22:54 2008