mail[Wesnoth-commits] r20560 - in /trunk/po: wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tsg/pl.po wesnoth-utbs/pl.po wesnoth/pl.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by crazy-ivanovic on September 18, 2007 - 21:48:
Author: ivanovic
Date: Tue Sep 18 21:48:00 2007
New Revision: 20560

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=20560&view=rev
Log:
updated Polish translation

Modified:
    trunk/po/wesnoth-sotbe/pl.po
    trunk/po/wesnoth-tsg/pl.po
    trunk/po/wesnoth-utbs/pl.po
    trunk/po/wesnoth/pl.po

Modified: trunk/po/wesnoth-sotbe/pl.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-sotbe/pl.po?rev=20560&r1=20559&r2=20560&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-sotbe/pl.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-sotbe/pl.po Tue Sep 18 21:48:00 2007
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:28+0100\n"
 "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -322,7 +322,6 @@
 msgstr "Chcą wojny? To będą mieli wojnę!"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
 "Council for assistance. With their help, we can raise troops from the free "
@@ -446,7 +445,6 @@
 "co innego."
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag 
"
 "Gór in the lands of the free tribes. We shall go ask them for assistance. "
@@ -720,7 +718,6 @@
 msgstr "Ach! Umieram!"
 
 #: 
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:362
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect tax from 
"
 "each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and plunder "
@@ -739,14 +736,13 @@
 
 #: 
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:424
 #: 
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:447
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
 "green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls 
of "
 "Barag Gór in the distance."
 msgstr ""
 "Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone 
wzgórza! "
-"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-Gor."
+"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor."
 
 #: 
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:428
 msgid ""
@@ -797,7 +793,6 @@
 msgstr "Oblężenie Barag Gor"
 
 #: 
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "Break the Siege of Barag Gór"
 msgstr "Przełam oblężenie Barag Gor"
 
@@ -3293,7 +3288,6 @@
 "utrzymaniu jedności Hordy."
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou'e to "
 "discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
@@ -3579,7 +3573,6 @@
 "Wielka Rada znów była w komplecie."
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou'e to 
join "
 "the Northern Alliance. Kapou'e declined. Instead he went back to Barag Gór 
"

Modified: trunk/po/wesnoth-tsg/pl.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tsg/pl.po?rev=20560&r1=20559&r2=20560&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tsg/pl.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tsg/pl.po Tue Sep 18 21:48:00 2007
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-17 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:40+0100\n"
 "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team:  <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2486,64 +2486,72 @@
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
 msgid "Return To Kerlath"
-msgstr ""
+msgstr "Powrót do Kerlath"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
 msgid "Reach the border of Kerlath Province"
-msgstr ""
+msgstr "Dotrzyj do granic prowincji Kerlath"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
 msgid "Tharzo Kalain"
-msgstr ""
+msgstr "Tharzo Kalain"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140
 msgid "Plynry"
-msgstr ""
+msgstr "Plynry"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:156
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:157
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:158
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:159
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:160
-#, fuzzy
 msgid "Border Guard"
-msgstr "Strażnik śmierci"
+msgstr "Strażnik pogranicza"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:261
 msgid ""
 "Tharzo! That meddler who killed the Afalas brothers approaches from the "
 "south.  His men and horses look worn out."
 msgstr ""
+"Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci 
Afalas. "
+"Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:266
 msgid ""
 "The dark gods have put revenge in our laps.  Destroy them all before they "
 "reach the border fort!"
 msgstr ""
+"Mroczni bogowie są łaskawi, dając nam tę okazję do zemsty. Zabić ich "
+"wszystkich, nim dotrą do strażnicy!"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:281
 msgid "Halt!  Who comes to the border of Wesnoth?"
-msgstr ""
+msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:286
 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
-msgstr ""
+msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich 
ludzi."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:291
 msgid ""
 "Deoran?  You had been thought lost long since.  But I see by your men's 
gear "
 "and drill that they are of the South Guard indeed.  Pass.."
 msgstr ""
+"Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i 
szkoleniu "
+"twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście Południową Strażą. Droga 
wolna..."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:296
 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
 msgstr ""
+"Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:301
 msgid ""
 "Elvish allies?  I think you had best make haste to Westin.  There are 
rumors "
 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
 msgstr ""
+"Elfickimi sojusznikami? Chyba powinniście jak najszybciej wyruszyć do "
+"Westin. Krążą pogłoski o kłopotach z elfami z lasów Aethenwood."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
 msgid "The Tides of War"
@@ -3172,6 +3180,9 @@
 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
 "winter."
 msgstr ""
+"Po zwycięstwie nad Mal M'Brinem, wojska Deorana wraz ze swymi elfickimi "
+"sprzymierzeńcami wyruszyły na północ, do swych ojczystych krain. Gdy "
+"ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w 
zimę."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
 msgid ""
@@ -3179,6 +3190,9 @@
 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt.  The long "
 "weeks of trudging northward took its toll."
 msgstr ""
+"W ponurych lasach trudno było o prowiant i zwierzynę. Choć myśl o 
powrocie "
+"do domu napawała ich serca otuchą, żołnierze słabli coraz bardziej. 
Długie "
+"tygodnie mozolnego marszu na północ dały im się mocno we znaki."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
 msgid ""
@@ -3235,7 +3249,6 @@
 "już nigdy stopy w zielonych lasach."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks 
the "
 "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@@ -3245,7 +3258,7 @@
 "Tak więc między elfami i ludźmi został zawarty kruchy pokój. Przeze 
wiele "
 "tygodni Południowa Straż patrolowała granice elfickich lasów i 
strzegła "
 "budowanych tam farm i wiosek. W końcu, gdy stopniał śnieg, a drogi znów 
"
-"zrobiły się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
+"stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
 msgid ""
@@ -3319,7 +3332,6 @@
 "pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "

Modified: trunk/po/wesnoth-utbs/pl.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-utbs/pl.po?rev=20560&r1=20559&r2=20560&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-utbs/pl.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-utbs/pl.po Tue Sep 18 21:48:00 2007
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:44+0100\n"
 "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team:  <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1089,7 +1089,6 @@
 "temu, zanim przyszły piaski."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. 
The "
 "paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@@ -1097,11 +1096,11 @@
 "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and 
"
 "scout our way carefully."
 msgstr ""
-"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i znaczników w 
piaskach. "
-"Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli 
podążymy nimi od "
-"oazy do oazy, może się nam udać przeżyć pragnienie i skwar pustyni. 
Jednak "
-"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż tylko pragnienie - musimy iść 
"
-"ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
+"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i drogowskazów 
wśród "
+"piasków. Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. 
Jeśli "
+"podążymy nimi od oazy do oazy, może się nam udać przetrwać pomimo 
pragnienia "
+"i skwaru pustyni. Jednak czekają tu większe niebezpieczeństwa, niż 
tylko "
+"pragnienie - musimy iść ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:287
 msgid ""
@@ -1253,7 +1252,6 @@
 msgstr "Nie da się ich po cichu ominąć?"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:654
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
 "bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
@@ -1261,7 +1259,7 @@
 msgstr ""
 "Musielibyśmy nadłożyć drogi, w dodatku w trudnym terenie. Jeśli chcesz 
je "
 "ominąć, sugeruję udać się prosto na północ i mieć nadzieję, że 
znajdziemy "
-"trzecią oazę."
+"tam oazę."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:669
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:694
@@ -1321,7 +1319,6 @@
 msgstr "Chyba cię lubi. Zdaje się, że masz nowego towarzysza."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:827
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
 "oasis soon."
@@ -1803,12 +1800,15 @@
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2403
 msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
 msgstr ""
+"Znów powstajecie, niespokojne dusze? Czyż nie pokonaliśmy was już 
wcześniej?"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2408
 msgid ""
 "These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. 
"
 "They will rise to plague us again, night after night."
 msgstr ""
+"Te zagubione dusze nie mają nic poza ulotnymi wspomnieniami dawno 
wygasłego "
+"żywota. Będą powstawać co noc, by nas nękać."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2473
 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."

Modified: trunk/po/wesnoth/pl.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/pl.po?rev=20560&r1=20559&r2=20560&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth/pl.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth/pl.po Tue Sep 18 21:48:00 2007
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-17 11:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:27+0100\n"
 "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team:  <z.banach@xxxxxxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2664,7 +2664,6 @@
 msgstr "zaraza"
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:491
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Plague:\n"
 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit 
"
@@ -2673,8 +2672,8 @@
 msgstr ""
 "Zaraza:\n"
 "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką 
identyczną do "
-"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
-"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
+"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. Nie dotyczy to "
+"nieumarłych ani jednostek w wioskach."
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:503
 msgid ""
@@ -2738,14 +2737,14 @@
 msgstr "magiczny"
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:551
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
 "ability of the unit being attacked."
 msgstr ""
 "Magiczny:\n"
-"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie."
+"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
+"obronnych atakowanego."
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:562
 msgid "swarm"
@@ -2810,7 +2809,6 @@
 msgstr "trucizna"
 
 #: data/core/macros/abilities.cfg:611
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poison:\n"
 "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@@ -2818,8 +2816,9 @@
 "a unit."
 msgstr ""
 "Trucizna:\n"
-"Ten atak zatruwa atakowanego. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, 
dopóki "
-"nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ."
+"Ten atak zatruwa żyjące cele. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, 
dopóki "
+"nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie 
może "
+"zabić jednostki."
 
 #: data/core/macros/amla.cfg:10
 msgid ", MAX XP +25%"
@@ -6789,9 +6788,8 @@
 msgstr "Porzuć grę"
 
 #: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
-#, fuzzy
 msgid "Replace with $player"
-msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
+msgstr "Zastąp graczem $player"
 
 #: src/playturn.cpp:226
 msgid "$player has left the game. What do you want to do?"




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Tue Sep 18 22:00:48 2007