mail[Wesnoth-commits] r20519 - /trunk/po/wesnoth-tsg/de.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by crazy-ivanovic on September 18, 2007 - 02:10:
Author: ivanovic
Date: Tue Sep 18 02:10:10 2007
New Revision: 20519

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=20519&view=rev
Log:
updated German translation

Modified:
    trunk/po/wesnoth-tsg/de.po

Modified: trunk/po/wesnoth-tsg/de.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tsg/de.po?rev=20519&r1=20518&r2=20519&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tsg/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tsg/de.po Tue Sep 18 02:10:10 2007
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-17 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 02:03+0100\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@xxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -864,7 +864,6 @@
 "Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der 
Aethenwälder..."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten 
"
 "across the river and the hills."
@@ -873,7 +872,6 @@
 "Fluss und die Hügel schnell durchqueren."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a 
year. "
 "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some 
"
@@ -1564,9 +1562,8 @@
 "ist."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
-#, fuzzy
 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
-msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie."
+msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:498
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:189
@@ -2136,9 +2133,8 @@
 msgstr "Mal M'Brin"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid "Groth"
-msgstr "Gruth"
+msgstr "Groth"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:139
 msgid "Grée"
@@ -2205,7 +2201,6 @@
 "Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we 
"
 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
@@ -2260,17 +2255,20 @@
 msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:495
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
 "undead."
-msgstr "Wir geben euch 75 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
+msgstr ""
+"Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die 
Untoten "
+"zu besiegen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
 msgid ""
 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want 
troll "
 "help, you must come to me when you have the gold."
 msgstr ""
+"Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von 
"
+"Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:525
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:621
@@ -2278,21 +2276,22 @@
 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
 "help"
 msgstr ""
+"Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost 
"
+"Goldstücke"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:573
-#, fuzzy
 msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
 msgstr ""
-"Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten zusammen "
-"schließen."
+"Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die "
+"Untoten."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
 msgid "No, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Nein, leider nicht."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:595
 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
@@ -2309,12 +2308,11 @@
 "Bedrohung aufzuhalten?"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:607
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
 msgstr ""
-"Wir zerstören Untoten wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
+"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
 "Jahre."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:611
@@ -2534,64 +2532,73 @@
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
 msgid "Return To Kerlath"
-msgstr ""
+msgstr "Rückkehr nach Kerlath"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
 msgid "Reach the border of Kerlath Province"
-msgstr ""
+msgstr "Erreicht die Grenze von Kerlath"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
 msgid "Tharzo Kalain"
-msgstr ""
+msgstr "Tharzo Kalain"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140
 msgid "Plynry"
-msgstr ""
+msgstr "Plynry"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:156
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:157
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:158
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:159
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:160
-#, fuzzy
 msgid "Border Guard"
-msgstr "Wächter des Todes"
+msgstr "Grenzwache"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:261
 msgid ""
 "Tharzo! That meddler who killed the Afalas brothers approaches from the "
 "south.  His men and horses look worn out."
 msgstr ""
+"Der Emporkömmling, der die Afalas Brüder auf dem Gewissen hat, nähert 
sich "
+"aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:266
 msgid ""
 "The dark gods have put revenge in our laps.  Destroy them all before they "
 "reach the border fort!"
 msgstr ""
+"Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie 
"
+"alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:281
 msgid "Halt!  Who comes to the border of Wesnoth?"
-msgstr ""
+msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze nach Wesnoth?"
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:286
 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
-msgstr ""
+msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:291
 msgid ""
 "Deoran?  You had been thought lost long since.  But I see by your men's 
gear "
 "and drill that they are of the South Guard indeed.  Pass.."
 msgstr ""
+"Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber ich sehe an eurer 
Kleidung, "
+"dass ihr tatsächlich zur Südwacht gehört. Ihr könnt passieren..."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:296
 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
 msgstr ""
+"Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen 
Lich "
+"bezwungen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:301
 msgid ""
 "Elvish allies?  I think you had best make haste to Westin.  There are 
rumors "
 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
 msgstr ""
+"Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt "
+"Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
 msgid "The Tides of War"
@@ -3236,6 +3243,9 @@
 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
 "winter."
 msgstr ""
+"Nachdem Mal M'Brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen und seine "
+"elfischen Verbündeten auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen "
+"Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
 msgid ""
@@ -3243,6 +3253,11 @@
 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt.  The long "
 "weeks of trudging northward took its toll."
 msgstr ""
+"In den düsteren Wäldern war es nicht einfach, Beeren zu sammeln oder Wild 
zu "
+"jagen. Zwar war die Moral der Männer ausgeglichen, da die Hoffnung bald "
+"wieder zu Hause zu sein, sie beflügelte, doch schließlich machte sich der 
"
+"Nahrungsmangel bemerkbar. Die langen Wochen des Rückwegs forderten ihren "
+"Tribut."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
 msgid ""
@@ -3303,7 +3318,6 @@
 "streifen."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks 
the "
 "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@@ -3391,7 +3405,6 @@
 "Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
 
 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Tue Sep 18 02:20:38 2007