mail[Wesnoth-commits] r20231 - /trunk/po/wesnoth-utbs/de.po


Others Months | Index by Date | Thread Index
>>   [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Header


Content

Posted by elias on September 09, 2007 - 17:48:
Author: elias
Date: Sun Sep  9 17:48:15 2007
New Revision: 20231

URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=20231&view=rev
Log:
Updated German UtBS. Thanks to Simon Sobisch for his input.

Modified:
    trunk/po/wesnoth-utbs/de.po

Modified: trunk/po/wesnoth-utbs/de.po
URL: 
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-utbs/de.po?rev=20231&r1=20230&r2=20231&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-utbs/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-utbs/de.po Sun Sep  9 17:48:15 2007
@@ -14,13 +14,13 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 17:46+0200\n"
 "Last-Translator: Allefant <allefant@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de@xxxxxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:13
 msgid "Under the Burning Suns"
@@ -1194,10 +1194,9 @@
 "weakening anyone close to us. But oases like the one next to us are the key 
"
 "to our survival; their fresh water will heal our people back to their full "
 "strength."
-msgstr ""
+msgstr "Die anderen Schamanen und ich können bei allen Leuten, die nahe 
genug an uns sind, Erschöpfung und Austrocknung verhindern. Aber Oasen wie 
diese neben uns sind der Schlüssel für unser Überleben. Ihr frisches 
Wasser vermag unseren Leuten ihre volle Kraft zurückzugeben."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
 "beginning of your turn, every unit not on grassland, castles or encampments 
"
@@ -1207,10 +1206,7 @@
 "(shallow water) will regain full attack strength."
 msgstr ""
 "Tagsüber (Morgengrauen, Morgen, Mittag, Nachmittag, Abenddämmerung) 
verliert "
-"jede Einheit, die sich auf einem Sand-, Straßen-, Schutt- oder Dünenfeld "
-"befindet, am Ende jeden Zuges Angriffspunkte. Magische Attacken sind davon "
-"nicht betroffen. Zu Beginn jeden Zuges erhält jede Einheit in einer Oase "
-"(flaches Wasser) wieder die volle Angriffsstärke zurück."
+"jede Einheit, die sich zu Beginn eines Zuges nicht auf einem Gras- oder 
Burg-/Befestigungsfeld befindet, einen Punkt Angriffsstärke bei ihrer 
Nahkampfattacke. Benachbarte Heiler verhinden diesen Dehydrationseffekt, und 
Fernkampf ist nicht betroffen. Jede Einheit die sich zu Beginn des Zuges in 
einer Oase (flaches Wasser) aufhält, erhält wieder die volle 
Angriffsstärke zurück."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:288
 msgid ""
@@ -1250,7 +1246,7 @@
 msgid ""
 "This unit will no longer suffer from the fatiguing effects of the daytime "
 "heat."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einheiten leiden nicht länger unter den 
Erschöpfungserscheinungen der Tageshitze."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:405
 msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
@@ -1326,17 +1322,17 @@
 msgid ""
 "Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want 
"
 "to reach the next oasis."
-msgstr ""
+msgstr "Schh... da vorne sind Oger. Hinter dieser Düne da. Wir müssen an 
ihnen vorbei, wenn wir die nächste Oase erreichen wollen."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:590
 msgid "No chance to sneak around?"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Möglichkeit, uns vorbeizuschleichen?"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:594
 msgid ""
 "We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
 "bypas them I suggest going straight north and hope to find third oasis."
-msgstr ""
+msgstr "Dann müssten wir einen Umweg in schwierigem Gelände in Kauf 
nehmen. Falls du sie umgehen willst, würde ich vorschlagen, uns geradeaus 
Richtung Norden zu halten, und darauf zu hoffen, dass wir dort eine dritte 
Oase finden."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:616
 msgid "Ogre ambush!"
@@ -1689,7 +1685,6 @@
 "Luftspiegelung gewesen sein. Ich bin schon zu lange in der Wüste."
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1466
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good 
location, "
 "but we will drive them from it all the same."
@@ -1909,11 +1904,11 @@
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1999
 msgid "Dehydrated"
-msgstr ""
+msgstr "ausgetrocknet"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2057
 msgid "Rehydrated"
-msgstr ""
+msgstr "erfrischt"
 
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:12
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:13




Related Messages


Powered by MHonArc, Updated Sun Sep 09 18:20:29 2007