[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth fr.po (August 20, 2005 - 12:41)

 

CVSROOT:	/cvsroot/wesnoth
Module name:	wesnoth
Branch: 	
Changes by:	Nils Kneuper <ivanovic@xxxxxxxxxxxxxxxx>	05/08/20 10:12:42

Modified files:
	po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
	Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.121&tr2=1.122&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.121 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.122
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.121	Tue Aug 16 22:11:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po	Sat Aug 20 10:12:42 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-20 12:02+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@xxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,17 +19,14 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
 msgstr "Bonus de PV max +{HP_ADVANCE}"
 
 #: data/amla.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "Full Heal"
 msgstr "Soin complet"
 
 #: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 
@@ -70,7 +67,6 @@
 msgstr "Terrains"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
 msgstr "Aperçu"
 
@@ -86,7 +82,6 @@
 "rencontrerez."
 
 #: data/help.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -110,7 +105,6 @@
 msgstr "Bases du jeu"
 
 #: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
 "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -147,7 +141,6 @@
 "ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
 
 #: data/help.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
 "such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@@ -161,12 +154,10 @@
 "<ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."
 
 #: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "About the Game"
 msgstr "Ã? propos du jeu"
 
 #: data/help.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
 "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
@@ -185,7 +176,6 @@
 "jouer contre d'autres personnes par Internet."
 
 #: data/help.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -197,14 +187,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Chaque scénario a des objectifs, montrés au démarrage du scénario. Ces "
+"Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces "
 "objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner, et ce que vous "
 "devriez faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre tous "
 "les ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, sauver "
 "quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain nombre de tours."
 
 #: data/help.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -218,14 +207,13 @@
 "Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent, racontant "
 "une histoire. Dans une campagne, vous avez souvent besoin de jouer plus "
 "prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes pour qu'elles puissent "
-"être réutilisées dans des scénarios ultérieurs de la campagne."
+"être réutilisées dans des scénarios ultérieurs à la campagne."
 
 #: data/help.cfg:89
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Recruter et rappeler"
 
 #: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
 "and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@@ -240,12 +228,12 @@
 "Chaque camp commence avec un leader dans son donjon. Au début de chaque "
 "bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler "
 "des <ref>dst=units text=unités</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
-"devez avoir votre meneur (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) "
-"sur une case de donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous "
+"devez avoir votre chef (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur "
+"une case de donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous "
 "pourrez alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un "
 "clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</"
 "italic>. Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles "
-"pour le recrutement, ainsi que leurs coûts en or. Cliquez sur une unité pour "
+"pour le recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour "
 "voir ses caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter "
 "pour l'enrôler."
 
@@ -279,7 +267,6 @@
 "aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
 
 #: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -294,7 +281,6 @@
 "présente une liste de toutes les unités survivantes des scénarios précédents."
 
 #: data/help.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -310,12 +296,10 @@
 "d'informations."
 
 #: data/help.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "Orbs"
 msgstr "Orbes"
 
 #: data/help.cfg:104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
 "units you control, this orb is:"
@@ -324,40 +308,34 @@
 "y a une orbe. Pour les unités que vous contrôlez, cette orbe est :"
 
 #: data/help.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
 msgstr "verte si elle ne s'est pas déplacée pendant ce tour,"
 
 #: data/help.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
 msgstr ""
 "jaune si elle s'est déplacée, mais pourrait se déplacer encore plus loin ou "
 "attaquer, ou"
 
+# Jean : Le mouvement est une quantité indénombrable
 #: data/help.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
 msgstr "rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour."
 
 #: data/help.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
 msgstr "L'orbe est bleue si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."
 
 #: data/help.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
 msgstr ""
 "Les unités ennemies n'ont pas d'orbes au-dessus de leur barre d'énergie."
 
 #: data/help.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid "Hitpoints and Experience"
 msgstr "Points de vie et expérience"
 
 #: data/help.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
 "drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
@@ -370,7 +348,6 @@
 "sans points d'expérience, et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."
 
 #: data/help.cfg:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
@@ -381,7 +358,6 @@
 "avoir)."
 
 #: data/help.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
 "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
@@ -392,14 +368,13 @@
 "unité, qui est verte, jaune ou rouge. Une unité avec au moins 1 point "
 "d'expérience a une barre d'expérience bleue, qui devient blanche quand "
 "l'unité est sur le point d'<ref>dst=experience_and_advancement text='avancer "
-"d'un niveau'</ref>."
+"d\\'un niveau'</ref>."
 
 #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
 msgstr "Mouvement"
 
 #: data/help.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
 "to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -421,7 +396,6 @@
 "et aux suivants."
 
 #: data/help.cfg:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -470,7 +444,6 @@
 "ref> peuvent les ignorer."
 
 #: data/help.cfg:129
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -489,7 +462,6 @@
 msgstr "Combat"
 
 #: data/help.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
 "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
@@ -513,7 +485,6 @@
 "impliquent des armes telles que les arcs, les lances et les boules de feu. "
 
 #: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -524,7 +495,6 @@
 "<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -557,7 +527,6 @@
 "<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
 
 #: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -581,7 +550,6 @@
 "retour dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve."
 
 #: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -610,7 +578,6 @@
 "<header>text=Dégâts</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -634,7 +601,6 @@
 "sélection de l'attaque."
 
 #: data/help.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -671,7 +637,6 @@
 "d'attaques."
 
 #: data/help.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -684,7 +649,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Les résistances fonctionnent très simplement : si une unité a 40 % de "
-"résistance contre un type de dégâts, alors elle subira 40 % de dégats en "
+"résistance contre un type de dégâts, alors elle subira 40 % de dégâts en "
 "moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
 "d'avoir une faiblesse contre certains types de dégâts. Si une unité a -100 % "
 "de résistance contre un type de dégâts, elle subira 100 % de dégâts en plus "
@@ -705,7 +670,6 @@
 "et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
 
 #: data/help.cfg:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -723,7 +687,6 @@
 msgstr "Moment de la journée"
 
 #: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
 " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
@@ -737,7 +700,6 @@
 " Les unités neutres ne sont pas affectées par le moment de la journée."
 
 #: data/help.cfg:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -779,7 +741,6 @@
 msgstr "Deuxième Quart"
 
 #: data/help.cfg:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
@@ -792,7 +753,6 @@
 msgstr "Expérience et avancement"
 
 #: data/help.cfg:188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
 "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@@ -825,7 +785,6 @@
 # FIXME: 
 # blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
 #: data/help.cfg:194
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -846,7 +805,7 @@
 "toutes. Certaines unités (comme les <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) "
 "peuvent en avoir quatre. Une fois qu'une unité a atteint son niveau maximum, "
 "elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM).\n"
-"L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le but "
+"L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
 "d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
 "l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
 "les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
@@ -858,7 +817,6 @@
 msgstr "Soins"
 
 #: data/help.cfg:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -905,7 +863,6 @@
 "(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
 
 #: data/help.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@@ -921,7 +878,6 @@
 "adjacentes à l'unité soignante, et jusqu'à 4 PV par unité."
 
 #: data/help.cfg:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -936,7 +892,6 @@
 "amicales adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."
 
 #: data/help.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -949,7 +904,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Le repos peut être combiné avec d'autres formes de soins, mais les villages, "
-"la régénération et les soins et la guérison ne peuvent se cumuler. Une unité "
+"la régénération, les soins et la guérison ne peuvent se cumuler. Une unité "
 "soignante ou guérisseuse dont l'attention est partagée entre beaucoup de "
 "blessés sera moins efficace au soin des blessures individuelles. Par "
 "ailleurs, les unités guérissent complètement entre les scénarios."
@@ -971,7 +926,6 @@
 "deux aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."
 
 #: data/help.cfg:216
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1009,7 +963,6 @@
 "vous devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
 
 #: data/help.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1024,7 +977,6 @@
 "pièces d'or par tour."
 
 #: data/help.cfg:221
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -1058,17 +1010,14 @@
 "L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
 
 #: data/help.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contributeurs"
 
 #: data/help.cfg:238
-#, fuzzy
 msgid "License"
 msgstr "Licence"
 
 #: data/help.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
 "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
@@ -1083,7 +1032,6 @@
 "recrutée."
 
 #: data/help.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1100,7 +1048,6 @@
 "<ref>dst=traits_strong text=Fort</ref>."
 
 #: data/help.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1115,19 +1062,16 @@
 "vivant</ref>, et <ref>dst=traits_dextrous text=Habile</ref>."
 
 #: data/help.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "intelligent"
+msgstr "Intelligent"
 
 #: data/help.cfg:255
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
 msgstr ""
 "Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
 "progresser d'un niveau."
 
 #: data/help.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1148,19 +1092,16 @@
 "de caractères plus intéressants."
 
 #: data/help.cfg:262
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "rapide"
+msgstr "Rapide"
 
 #: data/help.cfg:263
-#, fuzzy
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
 msgstr ""
 "Les unités rapides ont 1 point de mouvement supplémentaire, mais 10 % de PV "
 "en moins que la normale."
 
 #: data/help.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1181,17 +1122,14 @@
 "que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des positions."
 
 #: data/help.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "robuste"
+msgstr "Robuste"
 
 #: data/help.cfg:271
-#, fuzzy
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
 msgstr "Les unités robustes ont 7 PV de plus que la normale."
 
 #: data/help.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1210,12 +1148,10 @@
 "adéquates pour tenir des positions stratégiques contre des opposants."
 
 #: data/help.cfg:278
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "fort"
+msgstr "Fort"
 
 #: data/help.cfg:279
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
 "and have 2 more HP."
@@ -1224,7 +1160,6 @@
 "en corps-à-corps, et ont 2 PV en plus."
 
 #: data/help.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1235,19 +1170,17 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
+"Utile pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
 "efficace pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
 "guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu "
 "de dégâts infligés supplémentaires est juste ce qu'il faut pour transformer "
 "un coup blessant en un coup mortel."
 
 #: data/help.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "loyal"
+msgstr "Loyal"
 
 #: data/help.cfg:287
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
@@ -1258,7 +1191,6 @@
 "loyales ne sont pas concernées."
 
 #: data/help.cfg:289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1290,7 +1222,6 @@
 msgstr "Les unités mort-vivantes sont immunisées contre le poison."
 
 #: data/help.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1308,9 +1239,8 @@
 "leurs attaques."
 
 #: data/help.cfg:302
-#, fuzzy
 msgid "Dextrous"
-msgstr "habile"
+msgstr "Habile"
 
 #: data/help.cfg:303
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
@@ -1319,7 +1249,6 @@
 "l'arc."
 
 #: data/help.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1342,7 +1271,6 @@
 msgstr "Prairie"
 
 #: data/help.cfg:315
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
 "or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
@@ -1365,7 +1293,6 @@
 msgstr "Route"
 
 #: data/help.cfg:323
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
 "As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
@@ -1380,7 +1307,6 @@
 msgstr "Forêt"
 
 #: data/help.cfg:333
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
 "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@@ -1418,7 +1344,6 @@
 msgstr "Collines"
 
 #: data/help.cfg:343
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
 "the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
@@ -1446,7 +1371,6 @@
 msgstr "Montagnes"
 
 #: data/help.cfg:353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
 "move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
@@ -1458,7 +1382,7 @@
 "\n"
 "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
 msgstr ""
-"Les montagnes sont suffisamment abruptes pour que les unités doivent grimper "
+"Les montagnes sont suffisamment abruptes pour forcer les unités à escalader "
 "des obstacles pour s'y déplacer. Ainsi elles apportent un bonus défensif "
 "considérable à la plupart des troupes, mais elles gênent aussi beaucoup le "
 "passage à travers elles. La plupart des cavaleries ne peuvent pénétrer en "
@@ -1474,7 +1398,6 @@
 msgstr "Marais"
 
 #: data/help.cfg:363
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
 "inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
@@ -1500,7 +1423,6 @@
 msgstr "Eau peu profonde"
 
 #: data/help.cfg:373
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
 "a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
@@ -1528,7 +1450,6 @@
 msgstr "Eau profonde"
 
 #: data/help.cfg:383
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
 "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
@@ -1538,8 +1459,8 @@
 msgstr ""
 "L'eau profonde représente une étendue d'eau suffisamment profonde pour "
 "recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peut pas pénétrer en "
-"eau profonde : c'est le domaine des unités qui peuvent voler, ou qui sont "
-"des nageurs extrêment doués.\n"
+"eau profonde : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont des "
+"nageurs extrêmement doués.\n"
 "\n"
 "Les Ondins et les Nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde, et leur "
 "plein mouvement."
@@ -1549,7 +1470,6 @@
 msgstr "Neige"
 
 #: data/help.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
 "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
@@ -1570,7 +1490,6 @@
 # FIXME: blurgk: j'ai traduit "for gameplay purposes" et "as far as 
 # gameplay is concerned" par "dans le jeu", assez maladroit
 #: data/help.cfg:401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
 "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
@@ -1586,7 +1505,6 @@
 msgstr "Château"
 
 #: data/help.cfg:411
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
 "considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
@@ -1599,10 +1517,10 @@
 msgstr ""
 "Les châteaux sont tous les types de fortifications permanentes. Presque "
 "toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable en étant dans un "
-"château, et toutes les unités y ont leur plein mouvement. Les unités situées "
+"château et toutes les unités y ont leur plein mouvement. Les unités situées "
 "dans un château constituent ses capacités défensives. Sans une unité sur "
 "chaque hexagone de muraille, un ennemi peut facilement s'introduire dans le "
-"château, obtenant le même bonus de défense que toutest les unités à "
+"château, obtenant le même bonus de défense que toutes les unités à "
 "l'intérieur.\n"
 "\n"
 "La plupart des unités ont environ 60 % de défense dans un château."
@@ -1612,7 +1530,6 @@
 msgstr "Sable"
 
 #: data/help.cfg:423
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
 "them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
@@ -1628,7 +1545,6 @@
 "La plupart des unités reçoivent une défense de 20 à 40 % dans le sable."
 
 #: data/help.cfg:428 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "Desert"
 msgstr "Désert"
 
@@ -1647,7 +1563,6 @@
 msgstr "Caverne"
 
 #: data/help.cfg:441
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
 "to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@@ -1674,14 +1589,13 @@
 msgstr "Savane"
 
 #: data/help.cfg:448
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
 "world. For gameplay purposes, they are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
 "Les savanes sont des plaines d'herbes hautes, que l'on trouve sous les "
-"climats plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
+"climats les plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=plaines</ref>."
 
 #: data/help.cfg:453 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
@@ -1692,7 +1606,6 @@
 msgstr "Village"
 
 #: data/help.cfg:458
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
 "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
@@ -1719,7 +1632,6 @@
 msgstr "Canyon"
 
 #: data/help.cfg:467
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
 "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
@@ -1736,7 +1648,6 @@
 msgstr "Lave"
 
 #: data/help.cfg:474
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
 "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
@@ -1752,7 +1663,6 @@
 msgstr "Gué"
 
 #: data/help.cfg:481
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
 "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
@@ -1773,7 +1683,6 @@
 msgstr "Pont"
 
 #: data/help.cfg:490
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
 "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
@@ -1801,12 +1710,10 @@
 "une case de pont."
 
 #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
 msgstr "Mur de caverne"
 
 #: data/help.cfg:497
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
 "the most determined traveler."
@@ -1818,7 +1725,9 @@
 msgid ""
 "You have come across a wishing well.\n"
 "What would you like to wish for?"
-msgstr "Vous êtes arrivé à un puits des souhaits. Quel est votre souhait ?"
+msgstr ""
+"Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
+"Quel est votre souhait ?"
 
 #: data/items.cfg:268
 msgid "A swift victory"
@@ -1964,9 +1873,10 @@
 msgstr "épée de flammes"
 
 # Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
 #: data/items.cfg:755
 msgid "Scepter of Fire"
-msgstr "Sceptre de Feu"
+msgstr "Sceptre de feu"
 
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
@@ -1983,7 +1893,7 @@
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
-"Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut oser "
+"Ceci est le Sceptre de feu. Seul un véritable prétendant au trône peut oser "
 "le prendre !"
 
 #: data/items.cfg:812
@@ -2057,11 +1967,11 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
 msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Alliance de la Lumière"
+msgstr "Alliance de la lumière"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
 msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "Alliance des Ténèbres"
+msgstr "Alliance des ténèbres"
 
 #: data/scenario-test.cfg:37
 msgid ""
@@ -2091,7 +2001,6 @@
 msgstr "2p - L'antre d'Onis"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
 "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2100,9 +2009,10 @@
 "une carte où la force et les subterfuges se rencontrent. Il est recommandé "
 "de configurer 2 pièces d'or par village."
 
+# Jean : « divide ut imperes » en latin
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
 msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr "2p - Séparer et conquérir"
+msgstr "2p - Diviser pour régner"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
 msgid ""
@@ -2114,10 +2024,9 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr "2p - L'hameau"
+msgstr "2p - Hameaux"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
 "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2132,7 +2041,6 @@
 msgstr "2p - La péninsule aux requins"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
 "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2155,14 +2063,12 @@
 
 # Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Sablestone Delta"
 msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
 
 # Piou2fois hou la pas sur pour le coup
 # blurgk: j'ai essayé d'arrangr ça
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
 "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2172,12 +2078,10 @@
 "d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
 msgstr "2p - La traversée de Silverhead"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
 "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2275,7 +2179,6 @@
 msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "3p - 1v1v1Hex"
 msgstr "3p - 1v1v1 en Hexagone"
 
@@ -2292,7 +2195,6 @@
 msgstr "3p - Morituri"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
 "player map. Recommended settings of 2G per village."
@@ -2306,7 +2208,6 @@
 
 # Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
 "settings of 2G per village."
@@ -2331,13 +2232,12 @@
 "sud-ouest des plaines partiellement désertiques, et au sud-est une zone à "
 "dominante montagneuse."
 
+# Jean traduire Bluewater ?
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - Blue Water Province"
 msgstr "4p - La province de Bluewater"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
 "twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
@@ -2384,7 +2284,6 @@
 
 # Pas besoin d'expliquer chacun pour soi
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
 "(with everyone fighting everyone else)."
@@ -2417,19 +2316,16 @@
 msgstr "4p - La vallée de la mort"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
 msgstr ""
 "Pourrez-vous vaincre tous les ennemis et crier victoire dans cette vallée "
 "abandonnée ?"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - The Wilderlands"
 msgstr "4p - Les contrées sauvages"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
 "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
@@ -2444,7 +2340,6 @@
 msgstr "5p - La forêt de la peur"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
 msgstr "Dans un paysage varié, quatre armées combattent pour la suprématie."
 
@@ -2457,12 +2352,10 @@
 msgstr "Jeux d'équipe en 2 contre 2 ou 3 contre 3"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "6p - Smallolof"
 msgstr "6p - Smallolof"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
 "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
@@ -2478,7 +2371,6 @@
 
 # Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. � vous de changer
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
 msgstr ""
@@ -2495,7 +2387,7 @@
 "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
 "have time, you can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
-"Une carte aléatoire. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
+"Une carte aléatoire. Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
 "équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
 "obtenir une qui soit satisfaisante."
 
@@ -2510,9 +2402,9 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
-"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: "
-"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
-"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
+"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. "
+"Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un "
+"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
 "satisfaisante."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
@@ -2543,7 +2435,7 @@
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
 "Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et le "
-"printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note: les "
+"printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note : les "
 "cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
 "temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
 "satisfaisante."
@@ -2647,7 +2539,6 @@
 "mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle »."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
@@ -2709,10 +2600,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
-"Oups ! Vous avez  déplacé votre meneur en dehors du donjon. Rappelez-vous "
-"que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas "
-"recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. Pour "
-"continuer le didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
+"Oups ! Vous avez  déplacé votre chef en dehors du donjon. Rappelez-vous que "
+"lorsque votre chef n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas recruter. "
+"Souvenez-vous aussi que si votre chef décède, vous perdez. Pour continuer le "
+"didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
@@ -2983,18 +2874,18 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Un meneur est une unité qui peut recruter. Cela signifie que lorsqu'un "
-"meneur est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases de "
-"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à "
-"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
-"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous "
-"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
-"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
-"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
+"Un chef est une unité qui peut recruter. Cela signifie que lorsqu'un chef "
+"est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases de château "
+"adjacentes. Les chefs sont généralement des unités puissantes à raison d'une "
+"seule par camp. Aussi, votre chef est généralement la première des unités "
+"que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous pouvez atteindre "
+"rapidement votre chef en appuyant sur « l ». Si votre chef meurt, vous "
+"perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des scénarios en vainquant "
+"tous les chefs ennemis."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid "What's a leader?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un meneur ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un chef ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
@@ -3456,11 +3347,11 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
+"Il existe 3 alignements : juste, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
 "périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
-"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
+"journée, les unités d'alignement juste, comme les humains, font 25 % de "
 "dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
-"font 25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
+"font 25 % en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
 "unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
 "sont pas affectées par le jour et la nuit."
 
@@ -3507,8 +3398,8 @@
 "d'un terrain est son coût en point de mouvement pour y pénétrer. La seconde "
 "est la défense que procure le terrain à l'unité. C'est un pourcentage qui "
 "détermine la probabilité d'être touché en étant sur ce terrain. Par exemple, "
-"de nombreux  elfes ont 70% de défense en forêt et ne sont donc touchés que "
-"30% du temps."
+"de nombreux  elfes ont 70 % de défense en forêt et ne sont donc touchés que "
+"30 % du temps."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
@@ -3661,7 +3552,6 @@
 "Cependant il n'y a généralement pas tant d'objets dans une campagne."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
 msgstr "Quels types d'objets puis-je rencontrer ?"
 
@@ -3766,7 +3656,6 @@
 msgstr "Campement"
 
 #: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Castle"
 msgstr "Château nain"
 
@@ -3859,7 +3748,6 @@
 "scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
 
 #: data/tips.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
 "Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
@@ -3867,11 +3755,11 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"Il existe six sortes d'attaques : le transpercement, les lames, les impacts, "
-"le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent plus ou moins "
-"bien aux différents types d'attaques. Choisissez 'Description de l'unité' -> "
-"'Résistance' pour voir la résistance d'une unité aux différents types "
-"d'attaques."
+"Il existe six sortes d'attaques : les perforantes, les tranchantes, les "
+"contondantes, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent "
+"plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Choisissez « Description "
+"de l'unité » -> « Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
+"différents types d'attaques."
 
 #: data/tips.cfg:4
 msgid ""
@@ -3896,7 +3784,7 @@
 "mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points de "
 "vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
 "plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
-"«traitement»."
+"« traitement »."
 
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
@@ -3905,8 +3793,8 @@
 "and experienced army."
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
-"«Rappeler» dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités vous "
-"pouvez former une armée expérimentée et puissante."
+"« Rappeler » dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités "
+"vous pouvez former une armée expérimentée et puissante."
 
 #: data/tips.cfg:7
 msgid ""
@@ -3930,8 +3818,8 @@
 msgstr ""
 "La probabilité de toucher une unité dépend normalement de la capacité de "
 "l'unité ciblée à se défendre sur le terrain où elle se trouve. Cependant les "
-"attaques enchantées ont 70% de chances de toucher aussi bien en attaquant "
-"qu'en se défendant, et les tireurs d'élite ont au minimum 60% de chances de "
+"attaques enchantées ont 70 % de chances de toucher aussi bien en attaquant "
+"qu'en se défendant, et les tireurs d'élite ont au minimum 60 % de chances de "
 "toucher en attaquant."
 
 #: data/tips.cfg:9
@@ -4089,7 +3977,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous déplacez une unité, mais que vous n'attaquez pas et que vous ne "
 "découvrez aucune information supplémentaire, vous pouvez annuler votre "
-"mouvement en pressant la touche «u»."
+"mouvement en pressant la touche « u »."
 
 #: data/tips.cfg:27
 msgid ""
@@ -4113,7 +4001,7 @@
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
-"La capacité d'attaque «lenteur» fait que les unités ennemies se déplaçent "
+"La capacité d'attaque « lenteur » fait que les unités ennemies se déplacent "
 "moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc très "
 "efficace contre les unités qui ont des attaques très puissantes mais en "
 "petit nombre."
@@ -4142,14 +4030,15 @@
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
-# pas sur de la signification
+# XXX pas sur de la signification
+# Jean : cela semble ça.
 #: data/traits.cfg:7
 msgid "Zero upkeep"
 msgstr "Sans entretien"
 
 #: data/traits.cfg:17
 msgid "undead"
-msgstr "Morts-vivants"
+msgstr "mort-vivant"
 
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
@@ -4172,7 +4061,6 @@
 msgstr "intelligent"
 
 #: data/traits.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "resilient"
 msgstr "robuste"
 
@@ -4189,7 +4077,6 @@
 msgstr "Difficile"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
 "\n"
@@ -4210,7 +4097,6 @@
 "battent aussi bien de jour que de nuit."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
 "\n"
@@ -4342,7 +4228,7 @@
 "\n"
 "Les unités alliées de niveau inférieur feront plus de dégâts en combat. "
 "Quand une unité d'un niveau inférieur et dans la même armée qu'un commandant "
-"proche participe à un combat, ses attaques font 25% de dégâts "
+"proche participe à un combat, ses attaques font 25 % de dégâts "
 "supplémentaires pour chaque niveau d'écart."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
@@ -4360,12 +4246,14 @@
 msgid "leadership"
 msgstr "commandement"
 
+# Le comportement de loyal a changé depuis plusieurs version (0 entretien maintenant)
+# Quelqu'un pour le signaler ?
 #: data/translations/english.cfg:59
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
 msgstr ""
-"Loyal:\n"
+"Loyal :\n"
 "Jamais plus de 1 d'entretien"
 
 #: data/translations/english.cfg:66
@@ -4395,7 +4283,7 @@
 "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
 "the poison instead of healing."
 msgstr ""
-"Régénération:\n"
+"Régénération :\n"
 "L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
 "poison au lieu de guérir."
 
@@ -4407,14 +4295,13 @@
 msgstr "régénération"
 
 #: data/translations/english.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
 "Tirailleur :\n"
-"Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
+"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
 "ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
 
 # FIXME: Skirmisher = tirailleur??
@@ -4429,7 +4316,6 @@
 msgstr "tirailleur"
 
 #: data/translations/english.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
@@ -4471,7 +4357,6 @@
 "armée)."
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -4502,7 +4387,6 @@
 "moitié des dégâts causés."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "First Strike:\n"
 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
@@ -4524,7 +4408,7 @@
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr ""
 "Tir d'élite :\n"
-"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60% de "
+"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60 % de "
 "chance d'atteindre sa cible."
 
 #: data/translations/english.cfg:114
@@ -4605,7 +4489,6 @@
 
 # Noms de villages
 #: data/translations/english.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
 msgstr ""
 "Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut,$name|ville,$name|bourg"
@@ -4629,7 +4512,6 @@
 
 # Noms de villages dans des plaines
 #: data/translations/english.cfg:141
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
 msgstr ""
 "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
@@ -4665,7 +4547,6 @@
 # blurgk: "special notes" -> peut-être plutôt "notes sur les capacités spéciales",
 # ou juste "capacités spéciales" ?
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
 "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
@@ -4678,7 +4559,7 @@
 "Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque rencontre "
 "une ancienne liche a bien pire à craindre que la mort.\n"
 "\n"
-"Remarque : les attaques à distance d'une liche sont magique, et ont toujours "
+"Remarque : les attaques à distance d'une liche sont magiques et ont toujours "
 "une grande chance de toucher l'adversaire. Le toucher d'une liche draine la "
 "vie de la victime pour raviver la liche."
 
@@ -4847,7 +4728,6 @@
 msgstr "Archimage"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
 "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
@@ -4872,10 +4752,10 @@
 "aisés, une association profitable aux deux acteurs : mis à part une tâche "
 "occasionnelle ou un conseil, cela laisse le mage libre de poursuivre ses "
 "recherches en toute quiétude. D'autres fuient la civilisation, passant leurs "
-"jours en hermites, souvent pour étudier quelque chose que beaucoup "
+"jours en hermite, souvent pour étudier quelque chose que beaucoup "
 "désapprouveraient.\n"
 "\n"
-"Bien que non entrainés à quelque sorte de combat, en cas de besoin un "
+"Bien que non entraînés à quelque sorte de combat, en cas de besoin un "
 "archimage peut déchaîner la toute puissance de son art, qu'il ne faut pas "
 "prendre à la légère.\n"
 "\n"
@@ -4937,7 +4817,6 @@
 msgstr "Assassin"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
 "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@@ -4952,7 +4831,7 @@
 "which will continually sap away an enemy's strength."
 msgstr ""
 "Les plus grands voleurs doivent souvent prendre bien plus que les "
-"possessions de leur vicime. Maîtres au combat au couteau, une lumière "
+"possessions de leur victime. Maîtres au combat au couteau, une lumière "
 "étrange sous leurs pieds, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien "
 "pour envoyer leur victime en silence dans l'autre monde, que ce soit en "
 "lançant des couteaux empoisonnés, ou en plantant une dague dans leur dos. "
@@ -5075,7 +4954,6 @@
 msgstr "Bandit"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
 "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
@@ -5100,12 +4978,10 @@
 msgstr "massue"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "Princesse des bandits"
+msgstr "Princesse guerrière"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "commandement,tirailleur"
 
@@ -5172,11 +5048,9 @@
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "sceptre de feu"
 
-# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
-# blurgk: je vote pour :)
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
 msgid "Blood Bat"
-msgstr "Chauve-souris sanglante"
+msgstr "Chauve-souris sanguinaire"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:17
 msgid ""
@@ -5198,13 +5072,12 @@
 msgid "fangs"
 msgstr "crocs"
 
+# Jean : Proposition du forum
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Lanceur d'os"
+msgstr "Décocheur d'os"
 
-# FIXME: blurgk: comprends pas la première phrase...
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
 "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@@ -5213,11 +5086,11 @@
 "Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
 "abominations are a terror to all who live."
 msgstr ""
-"Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés d'un "
-"arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
-"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » par "
-"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les êtres "
-"vivants."
+"Parmi les créations des nécromanciens, certaines s'adaptent mieux à la "
+"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Leurs carquois sont remplis de "
+"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés "
+"« lanceurs d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations sont la "
+"terreur de tous les êtres vivants."
 
 # FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas satisfaisant
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
@@ -5312,7 +5185,6 @@
 msgstr "Archer"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
 "inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
@@ -5360,7 +5232,6 @@
 msgstr "Hussard"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
 "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@@ -5409,8 +5280,7 @@
 msgid "slow"
 msgstr "ralentissement"
 
-# Ã?ventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
-# Revenir à chocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
+# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
 msgstr "Chocob'os"
@@ -5459,15 +5329,14 @@
 msgstr "Cockatrice"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes known as 'basilisks,' these mystical creatures are said to be able "
 "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
 "dangerous."
 msgstr ""
-"Parfois connus sous le nom de basilics, on dit que ces créatures mythiques "
-"sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend évidemment "
-"extrêmement dangereuses."
+"Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
+"mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
+"évidemment extrêmement dangereuses."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
@@ -5526,7 +5395,6 @@
 msgstr "Adepte des ténèbres"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
 "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@@ -5562,7 +5430,6 @@
 msgstr "onde froide"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Adept"
 msgstr "Adepte des ténèbres"
 
@@ -5587,10 +5454,9 @@
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
 msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr "Sorcier Sombre"
+msgstr "Sorcier sombre"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
 "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@@ -5625,16 +5491,12 @@
 "sombre est maudit, et quiconque terrassé par celui-ci se relèvera dans la "
 "mort."
 
-# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
-# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
-# usuel a priori (Cédric)
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42
 #: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193
 #: data/units/Soulless.cfg:270 data/units/Soulless.cfg:346
 #: data/units/Soulless.cfg:422 data/units/Soulless.cfg:498
 msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Zombie"
+msgstr "peste(zombification)"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
@@ -5666,7 +5528,6 @@
 msgstr "Chevalier des ténèbres"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
 "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -5688,7 +5549,6 @@
 msgstr "Sombre lames"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
 "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
@@ -5696,12 +5556,12 @@
 "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
 "the rest of their kind, both on foot and with their blades."
 msgstr ""
-"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de 'sombres lames' "
+"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « sombres lames » "
 "étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
 "Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent, et tenteront d'en tirer "
 "avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "
 "fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, dans "
-"leurs déplacements autant qu'avec leurs lames.\n"
+"leurs déplacements autant qu'avec leurs lames."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -5725,7 +5585,6 @@
 msgstr "Demi-liche"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
 "have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@@ -5742,7 +5601,6 @@
 msgstr "Monteurs de grands loups"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
 "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@@ -5759,10 +5617,10 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Les 'grands loups' ne diffèrent de la variété commune que par leur taille et "
-"leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à celle "
-"d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
-"rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
+"Les « grands loups » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille "
+"et leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à "
+"celle d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait "
+"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
 "dompter, si l'on peut dire.\n"
 "\n"
 "Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérées comme les parties "
@@ -5805,10 +5663,9 @@
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Gladiateur drake"
+msgstr "Maître d'arme drake"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
 "mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
@@ -5830,7 +5687,6 @@
 msgstr "Drake ardent"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
 "strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
@@ -5864,20 +5720,17 @@
 "arrows."
 msgstr ""
 
-# FIXME: blurgk: enforcer -> punisseur ?
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Punisseur drake"
+msgstr "Ã?craseur drake"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
 "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
 "and have clad them head to toe in shining armor."
 msgstr ""
-"Les grands punisseurs drakes incarnent la force brute de leur espèce. De "
+"Les grands écraseurs drakes incarnent la force brute de leur espèce. De "
 "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant, et les "
 "ont couverts d'une armure étincelante."
 
@@ -5905,7 +5758,6 @@
 msgstr "Drake incendiaire"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
 "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
@@ -5921,7 +5773,6 @@
 msgstr "Drake cÅ?ur-de-flamme"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
 "dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
@@ -5947,7 +5798,6 @@
 msgstr "Drake flamboyant"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
 "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
@@ -5958,7 +5808,7 @@
 "level."
 msgstr ""
 "Les drakes sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
-"naturels. Ceux appelés 'flamboyants' par leurs ennemis sont les drakes qui "
+"naturels. Ceux appelés « flamboyants » par leurs ennemis sont les drakes qui "
 "aspirent à être de tels chefs, en temps de guerre ou de paix.\n"
 "\n"
 "Remarque : le commandement d'un flamboyant permet aux unités amicales "
@@ -5970,7 +5820,6 @@
 msgstr "Gladiateur drake"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
 "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
@@ -6011,22 +5860,21 @@
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
 msgid "slam"
-msgstr "aterrissage"
+msgstr "atterrissage"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Drake incendiaire"
+msgstr "Drake ouragan"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
-"Maîtres du domaine aérien, les drakes incendiaires forment l'élite des "
-"drakes ayant le don de voler. S'élevant haut dans les airs, ils peuvent voir "
-"au-delà de la plupart des couvertures défensives et cracher du feu sur leurs "
+"Maîtres du domaine aérien, les drakes ouragans forment l'élite des drakes "
+"ayant le don de voler. S'élevant haut dans les airs, ils peuvent voir au-"
+"delà de la plupart des couvertures défensives et cracher du feu sur leurs "
 "ennemis en toute impunité."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
@@ -6034,7 +5882,6 @@
 msgstr "Drake infernal"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
 "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
@@ -6054,7 +5901,6 @@
 
 # swiftly swoop ???
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@@ -6070,7 +5916,6 @@
 msgstr "Tailladeur drake"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
 "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
@@ -6100,27 +5945,25 @@
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Drake flamboyant"
+msgstr "Ã?charpeur drake"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
 "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Le flamboyant représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés "
+"L'écharpeur représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés "
 "parmi les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de "
 "guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des "
-"flamboyants est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
+"écharpeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Guerrier drake"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
@@ -6163,7 +6006,6 @@
 msgstr "Ã?pouvantable liche"
 
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
 "which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
@@ -6237,7 +6079,6 @@
 msgstr "Gardien de dragon nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
 "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@@ -6288,7 +6129,6 @@
 msgstr "Garde nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -6304,7 +6144,6 @@
 msgstr "Seigneur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
 "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
@@ -6320,12 +6159,13 @@
 msgid "hatchet"
 msgstr "hachette"
 
+# Jean : c'est plus simple que l'adjectif se rapporte aux runes plutôt qu'à
+# l'unité
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Maître des runes nain"
+msgstr "Maître des runes naines"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
 "inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
@@ -6342,14 +6182,14 @@
 msgstr "marteau runique"
 
 # Ou éclair ?
-# Jean: Au chocolat ?
+# Jean : Au chocolat ?
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
 msgid "Lightning bolt"
 msgstr "Foudre"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Sentinelle nain"
+msgstr "Sentinelle naine"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
 msgid ""
@@ -6362,7 +6202,7 @@
 # XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr "Indéfectible nain"
+msgstr "Nain indéfectible"
 
 # XXX "des restes" ? Pas convaincu.
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
@@ -6371,20 +6211,21 @@
 "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
 "their resilience and strength."
 msgstr ""
-"Les indéfectibles nains, après des années de combat, ont conçu de nouveaux "
+"Les nains indéfectibles, après des années de combat, ont conçu de nouveaux "
 "boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
 "que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."
 
+# Jean : proposition du forum
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "Nain d'acier"
+msgstr "Nain cuirassé"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
 msgid ""
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
-"Les nains d'acier expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et des "
+"Les nains cuirassés expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et des "
 "armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
@@ -6392,7 +6233,6 @@
 msgstr "Foudroyeur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
 "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@@ -6419,7 +6259,6 @@
 msgstr "Garde foudroyeur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
 "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@@ -6469,7 +6308,6 @@
 msgstr "Mage vénérable"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
@@ -6527,7 +6365,6 @@
 msgstr "Archer elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
 "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
@@ -6552,7 +6389,6 @@
 msgstr "Vengeur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
 "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
@@ -6568,7 +6404,7 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
-"Le curieux noms des 'vengeurs' elfes vient d'une tactique souvent employée "
+"Le curieux noms des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
 "par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
 "défense, et quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
 "arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
@@ -6591,7 +6427,6 @@
 msgstr "Capitaine elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
 "their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
@@ -6620,7 +6455,6 @@
 msgstr "Champion elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
 "something which belies the rather docile reputation of their race. "
@@ -6641,7 +6475,6 @@
 msgstr "Druide elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
 "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
@@ -6678,7 +6511,6 @@
 msgstr "Enchanteresse elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
 "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
@@ -6704,7 +6536,6 @@
 msgstr "Guerrier elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
 "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
@@ -6714,7 +6545,7 @@
 "Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, leur "
 "grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la qualité de "
 "leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime et du tir à "
-"l'arc en un temps étonnament court, et ainsi être utile sur le champ de "
+"l'arc en un temps étonnamment court et ainsi être utile sur le champ de "
 "bataille."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
@@ -6722,7 +6553,6 @@
 msgstr "Héros elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
@@ -6740,7 +6570,6 @@
 
 # FIXME: blurgk: pas terrible
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
 "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
@@ -6756,7 +6585,6 @@
 msgstr "Dame elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
 "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
@@ -6778,7 +6606,6 @@
 
 # FIXME: moyen
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
@@ -6793,7 +6620,6 @@
 msgstr "Tireur d'élite elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
 "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@@ -6807,7 +6633,7 @@
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
 "Une des choses qui contribue à leur habileté à l'arc est la vue "
-"exceptionnelle des elfes. Un elfe entrainé au tir à l'arc peut atteindre des "
+"exceptionnelle des elfes. Un elfe entraîné au tir à l'arc peut atteindre des "
 "cibles qu'un homme ne pourrait même pas apercevoir, même la nuit, et peut "
 "décocher une seconde flèche aussitôt la première en vol.\n"
 "\n"
@@ -6838,7 +6664,6 @@
 msgstr "Maréchal elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
 "for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -6867,7 +6692,6 @@
 msgstr "Cavalier d'escorte elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
 "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@@ -6894,7 +6718,6 @@
 msgstr "Rôdeur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
 "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@@ -6925,7 +6748,6 @@
 msgstr "Monteur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
 "which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
@@ -6948,7 +6770,6 @@
 msgstr "Ã?claireur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
 "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
@@ -6967,7 +6788,6 @@
 msgstr "Prêtresse elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
 "This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
@@ -7004,7 +6824,6 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
 "out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
@@ -7031,7 +6850,6 @@
 msgstr "Shyde elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
 "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
@@ -7042,7 +6860,7 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
-"Le dévouement à son côté féérique transformera finalement une demoiselle "
+"Le dévouement par son côté féerique transformera finalement une demoiselle "
 "elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on en sait "
 "peu, ces belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère "
 "de leur peuple.\n"
@@ -7074,7 +6892,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Sylphe elfe"
+msgstr "Sylphide elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
 msgid ""
@@ -7082,8 +6900,8 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
-"Les sylphes sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
-"totalement développé leur côté féérique, elles se transforment en créatures "
+"Les sylphides sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
+"totalement développé leur côté féerique, elles se transforment en créatures "
 "des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
@@ -7095,7 +6913,6 @@
 msgstr "Escrimeur"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
 "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@@ -7122,8 +6939,8 @@
 "danser en cercle autour des troupes d'infanterie lourde, pour se moquer du "
 "prix qu'ils payent pour leurs blindages.\n"
 "\n"
-"Remarque : leur compétence de tirailleurs permet aux escrimeurs se glisser "
-"derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."
+"Remarque : leur compétence de tirailleurs permet aux escrimeurs de se "
+"glisser derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -7175,14 +6992,13 @@
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
 "Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres usages qu'un "
-"[move_unit_fake]!"
+"« Move_Unit_Fake » !"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
-msgstr "Vagabond hirsute"
+msgstr "Vagabond"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
 "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
@@ -7191,9 +7007,9 @@
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
 msgstr ""
-"Ces petits criminels sont souvent appelés 'vagabonds' de façon moqueuse par "
-"leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui nécessitent de courir "
-"ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers, ou scouts. Leur "
+"Ces petits criminels sont souvent appelés « vagabonds » de façon moqueuse "
+"par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui nécessitent de "
+"courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers, ou scouts. Leur "
 "endurance et leur agilité leur est bien utile en combat, et malgré leur "
 "armement misérable ils tourmentent bien leurs ennemis, particulièrement sous "
 "la protection de l'obscurité."
@@ -7219,7 +7035,6 @@
 msgstr "Galion"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even people happily living in their home eventually need some kind of "
 "transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
@@ -7258,7 +7073,6 @@
 msgstr "Général"
 
 #: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
 "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -7282,7 +7096,6 @@
 msgstr "Fantôme"
 
 #: data/units/Ghost.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
 "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
@@ -7313,7 +7126,6 @@
 msgstr "Goule"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
 "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@@ -7372,7 +7184,6 @@
 msgstr "poing"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "mud glob"
 msgstr "boule de boue"
 
@@ -7381,7 +7192,6 @@
 msgstr "Scorpion géant"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
 "explanation."
@@ -7402,7 +7212,6 @@
 msgstr "Empaleur gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
 "who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
@@ -7415,18 +7224,17 @@
 "Les gobelins sont donnés en pâture par les orcs à leurs ennemis sur les "
 "lignes de front. Ceux qui parviennent à survivre s'équipent pour continuer "
 "leur besogne. Une lance beaucoup plus longue les aide à compenser leur "
-"faible portée, et une meilleure armure les aide à défendre leurs corps "
-"minuscules.\n"
+"faible portée, et une meilleure armure les aide à défendre leur corps "
+"minuscule.\n"
 "\n"
-"Remarque : la longeur de leur arme permet à un empaleur d'avoir l'initiative "
-"au corps à corps, même en défense."
+"Remarque : la longueur de leur arme permet à un empaleur d'avoir "
+"l'initiative au corps à corps, même en défense."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
 msgstr "Chevalier gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
 "title, and the title is something used only in the parlance of their "
@@ -7437,7 +7245,7 @@
 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
 "dangerous in combat."
 msgstr ""
-"Les 'chevaliers' gobelins ont peu à voir avec les hommes qui possèdent ce "
+"Les « chevaliers » gobelins ont peu à voir avec les hommes qui possèdent ce "
 "titre, et le titre n'est utilisé que pour parler de leurs ennemis. La "
 "similitude est simplement qu'ils forment l'élite des monteurs de loups, "
 "probablement promus à leur situation par une victoire lors d'un raid "
@@ -7451,7 +7259,6 @@
 msgstr "Pillard gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
 "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
@@ -7483,7 +7290,6 @@
 msgstr "Lancier gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
 "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
@@ -7509,7 +7315,6 @@
 msgstr "Haut chevalier"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
 "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
@@ -7525,7 +7330,6 @@
 "suffit souvent à briser les lignes défensives ennemies."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -7547,7 +7351,6 @@
 msgstr "Grand maréchal"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
 "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -7599,7 +7402,6 @@
 msgstr "Troll intrépide"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
 "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
@@ -7624,22 +7426,20 @@
 msgstr "Griffon"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
-"Moitié lion, moitié oiseau, ces créatures majestueuses dominent les cieux du "
-"monde. Prudentes face aux autres races intelligentes, elles ne doivent pas "
-"être dérangées sans une bonne raison."
+"Ces majestueuses et puissantes créatures sont les maîtres du ciel. Les "
+"griffons sont à la fois dangereux et prudents face aux autres créatures "
+"intelligentes, elles ne doivent être dérangées sans une bonne raison."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Maître des griffons"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -7669,7 +7469,6 @@
 msgstr "Hallebardier"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
 "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
@@ -7692,9 +7491,9 @@
 "elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
 "de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
 "ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
-"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
-"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
-"contre la cavalerie.\n"
+"intérieure de la lame, qui peuventt être utilisées dans un mouvement de "
+"revers. Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, "
+"particulièrement contre la cavalerie.\n"
 "\n"
 "Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer, et "
 "dans les mains d'un novice elle est beaucoup moins efficace. Dans les armées "
@@ -7710,7 +7509,6 @@
 msgstr "Infanterie lourde"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
 "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
@@ -7760,7 +7558,6 @@
 msgstr "Ã?cuyer"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
 "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
@@ -7780,7 +7577,6 @@
 "grande taille et de leurs manÅ?uvres."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -7809,7 +7605,6 @@
 msgstr "Combattant de fer"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
 "men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
@@ -7839,7 +7634,6 @@
 msgstr "Javeliniste"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
 "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
@@ -7868,7 +7662,6 @@
 msgstr "Chevalier"
 
 #: data/units/Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
 "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
@@ -7886,7 +7679,6 @@
 "est toujours bénéfique."
 
 #: data/units/Knight.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -7903,7 +7695,6 @@
 msgstr "Jouteur"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
 "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
@@ -7912,8 +7703,8 @@
 "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
 "defensive lines. However, they have limited use in defense."
 msgstr ""
-"Les jouteurs sont parmis les cavaliers les plus braves et les plus craints "
-"de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
+"Les jouteurs sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus craints de "
+"tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
 "plus rapidement que leurs semblables. Les tactiques audacieuses qu'ils "
 "emploient sont à double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort "
 "rapide. Les jouteurs excellent à la poursuite des infanteries qui ont fait "
@@ -7921,7 +7712,6 @@
 "Cependant, ils sont d'une utilité moindre en défense."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -7959,7 +7749,6 @@
 msgstr "Lieutenant"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -7980,7 +7769,6 @@
 msgstr "Grand archer"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
 "It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
@@ -8058,7 +7846,6 @@
 msgstr "illumination,traitement"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
 "vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
@@ -8076,7 +7863,7 @@
 "the area adjacent to the mage."
 msgstr ""
 "Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
-"auxmages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
+"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
 "lumière, ils peuvent invoquer son aide pour chasser au loin les ombres de la "
 "nuit.\n"
 "\n"
@@ -8115,7 +7902,6 @@
 msgstr "Maître archer"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
 "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
@@ -8135,7 +7921,6 @@
 "peut-être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Master at Arms"
 msgstr "Maîtres d'armes"
 
@@ -8257,7 +8042,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "naia touch"
 msgstr "toucher de naïade"
 
@@ -8280,12 +8064,12 @@
 msgid "trident"
 msgstr "trident"
 
+# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Enchevêtreur Ondin"
+msgstr "Enchevêtreur ondin"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
 "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
@@ -8296,11 +8080,10 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
-"Les lourds filets utilisés par les Ondins au combat sont des armes "
-"difficiles à bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs "
-"camarades. Cette arme aide à construire l'hégémonie des Ondins dans leur "
-"élément, et fait de leur race une menace pour les ennemis approchant de "
-"l'eau.\n"
+"Les lourds filets utilisés par les Ondins au combat sont une arme difficile "
+"à bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs camarades. "
+"Cette arme aide à construire l'hégémonie des Ondins dans leur élément, et "
+"fait de leur race une menace pour les ennemis approchant de l'eau.\n"
 "\n"
 "Remarque : un ennemi attrapé dans un filet est ralenti et le nombre "
 "d'attaques qu'il peut porter est réduit d'un coup."
@@ -8309,6 +8092,8 @@
 msgid "Merman Fighter"
 msgstr "Combattant ondin"
 
+# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
+# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
 msgstr "Hoplite ondin"
@@ -8343,7 +8128,6 @@
 msgstr "Javeliniste ondin"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
 "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
@@ -8358,7 +8142,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Lanceur de filets ondin"
+msgstr "Jeteur de filets ondin"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -8375,6 +8159,7 @@
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
 
+# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
 msgstr "Lancier ondin"
@@ -8389,6 +8174,8 @@
 "is something that certainly cannot be said of arrows."
 msgstr ""
 
+# Jean : Triton est le fils de Posséidon
+# Jean : le laquaire est le gladiateur armé d'un trident
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
 msgstr "Triton ondin"
@@ -8577,7 +8364,6 @@
 msgstr "Nécrophage"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@@ -8590,7 +8376,7 @@
 msgstr ""
 "Rendus voraces par une faim démoniaque pour la chair morte, les Nécrophages "
 "attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture grâce à leurs "
-"griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîssent de leurs victimes, ils "
+"griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaissent de leurs victimes, ils "
 "récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils venaient d'être "
 "invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur recherche incessante "
 "de nouvelles proies.\n"
@@ -8604,7 +8390,6 @@
 msgstr "Spectre nocturne"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
 "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
@@ -8672,7 +8457,6 @@
 msgstr "Ogre"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
@@ -8708,7 +8492,6 @@
 msgstr "Assassin orc"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
 "- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
@@ -8732,7 +8515,6 @@
 "soignés dans un village ou par un soigneur."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "throwing knives"
 msgstr "lancer de couteaux"
 
@@ -8776,7 +8558,6 @@
 msgstr "Seigneur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -8796,7 +8577,6 @@
 msgstr "Meneur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -8807,7 +8587,7 @@
 "Les meneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les décisions "
 "importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
 "cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
-"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
+"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
 "précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
 "bataille."
 
@@ -8899,10 +8679,10 @@
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
 
+# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Franc-arbalétrier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
 msgid ""
@@ -8937,7 +8717,6 @@
 msgstr "Seigneur de guerre orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -9002,7 +8781,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
 msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "escarmourche,commandement"
+msgstr "escarmouche,commandement"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
 msgid ""
@@ -9026,7 +8805,6 @@
 msgstr "Paladin"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
 "orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
@@ -9038,11 +8816,10 @@
 "consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant qu'un haut "
 "chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une puissante force "
 "au combat, et leur piété leur accorde d'autres dons. Un paladin est un fléau "
-"pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé à soigner les "
-"blessuresde ses camarades."
+"pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé à soigner les blessures "
+"de ses camarades."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -9184,7 +8961,6 @@
 msgstr "Revenant"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
 "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@@ -9532,7 +9308,6 @@
 msgstr "Squelette"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@@ -9565,9 +9340,10 @@
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
 msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller !"
 
+# Jean : proposition forum
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr "Chasseur d'âmes"
+msgstr "Tireur d'âmes"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
 msgid ""
@@ -9691,7 +9467,6 @@
 msgstr "Brigand"
 
 #: data/units/Thug.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
 "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
@@ -9703,7 +9478,7 @@
 "dans le brigandage, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes au "
 "service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils deviennent "
 "rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur origine, ils "
-"frappent tous leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
+"frappent toutes leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -9766,6 +9541,12 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Certain troll sont nés avec une force et une vitalité exagérée qui "
+"caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait les lois, "
+"ceux ci sont vénéré comme des héros dans leur tribus.\n"
+"\n"
+"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
+"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
@@ -9784,6 +9565,17 @@
 "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
 "in a village."
 msgstr ""
+"La pensée de projeter un rocher en combat est certainement venu à beaucoup "
+"de troll, et certains les ont pris comme une arme de choix. Parce que de "
+"telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceur de "
+"pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus leur "
+"épaules. Le même cuir dont est fait le sac est facilement adapté en une "
+"fronde grossière.\n"
+"\n"
+"Remarque : quoique peu maniable, une pierre lancée par une de ces créatures "
+"est bien plus mortelle que n'importe qu'elle flèche, si elle réussi à "
+"toucher. les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne comme "
+"si ils étaient toujours stationnés dans un village."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -9803,6 +9595,19 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Les Trolls en général n'ont besoin ni ne préfèrent utiliser aucun armement "
+"approprié en combat, d'imposant « gourdins en pierre » les servant "
+"parfaitement. Toutefois, des trolls ont été vue en plusieurs occasions "
+"revêtus de rudes armures et portant des marteaux en acier. Il est supposé "
+"que leurs alliés typiques, les orcs, sont la source et les fabriquants de "
+"ceux-ci, car les expéditions forcées dans plusieurs terriers abandonnés "
+"troll n'ont révélé que de légères preuves d'utilisation d'outils, et "
+"certainement aucune ferronneries de toutes sortes. �tant donné la "
+"dangerosité des troll en combat, la pensée d'un troll en armure complète est "
+"très troublante.\n"
+"\n"
+"Remarques : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
+"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -9819,6 +9624,14 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Décrire un troll comme petit est quelque peu une oxymore, étant donnée que "
+"leur corps sont déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Ils sont "
+"maladroits et encore incapable de marcher correctement, obligé au contraire "
+"de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela leur cause "
+"est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
+"\n"
+"Remarques : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
+"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -9860,7 +9673,7 @@
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:302 data/units/Walking_Corpse.cfg:377
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:452
 msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Zombie"
+msgstr "Zombi"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:90
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:165 data/units/Walking_Corpse.cfg:240
@@ -9871,10 +9684,9 @@
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
-"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
-"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
-"vivants."
+"Les zombis sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de la "
+"magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre leur "
+"malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-vivants."
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:43 data/units/Walking_Corpse.cfg:117
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:192 data/units/Walking_Corpse.cfg:267
@@ -9888,7 +9700,6 @@
 msgstr "Guetteur"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,regenerates"
 msgstr "tirailleur,régénération"
 
@@ -9955,6 +9766,24 @@
 "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
 "capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Certains mages, parce qu'ils en ont appris sur le monde qui les entoure, et "
+"découvert la vérité sur la souffrance et la pauvreté dans laquelle vie "
+"l'humanité depuis trop longtemps, pensent qu'ils ne peuvent ce cloîtrer eux-"
+"mêmes dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes renoncent à la vie de "
+"magicien et rejoignent les ordres monastiques, dédiant leurs dons pour le "
+"bien de tous. Après leur ordination, ils parcours souvent le monde, "
+"s'occupant des maladies et des blessures.\n"
+"\n"
+"Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemie contre qui ils sont un "
+"allié potentiel. Si il est besoin de se lever, ils peuvent faire appel à la "
+"puissance de la lumière pour bannir ceux qui n'appartiennent pas au monde "
+"des mortels.\n"
+"\n"
+"Remarques : la lumière envoyée par un mage blanc est magique par nature et a "
+"toujours une chance élevée de frapper l'adversaire. Cette lumière fait "
+"d'énormes dommages aux morts-vivants, et peut éventuellement porter atteinte "
+"aux créatures vivantes. Les mages blancs sont capables de soigner les unités "
+"autour d'eux, et de les guérir du poison."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:81
 msgid "female^White Mage"
@@ -9976,6 +9805,16 @@
 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
 "woods will still slow them down."
 msgstr ""
+"Personne n'est sûr de comment est venu l'art de dresser et de monter les "
+"loups. Les gobelins sont plus petits et beaucoup plus léger que les orcs. "
+"Ceux qui réussissent à dresser eux-mêmes une monture ont un rôle plus sûr "
+"et, avec audace, plus amusant en combat.\n"
+"\n"
+"Les loups ne pourront probablement jamais supporter le poids d'un homme en "
+"armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une simple charge à "
+"porter. Sensiblement différentes des chevaux, ces montures ont un rythme "
+"plutôt rapide pour traverser les montagnes, l'eau et les forêts, qui les "
+"ralentissent tout de même."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -9997,6 +9836,20 @@
 "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
 "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
 msgstr ""
+"Rarement aperçue, même par les elfes, un Wose est un type de créature dont "
+"on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de connaissance; ils "
+"savent que ces êtres ne descendent pas des arbres, malgré leur aspect "
+"similaire, et que les Woses sont plus proche du monde des fées que les elfes "
+"eux-mêmes, quoique d'une manière différente. Les motivations et mécanismes "
+"de leur espèce sont inconnus, bien que la plupart avancent l'idée évidente "
+"que les Woses sont les gardiens de la nature.\n"
+"\n"
+"Les Woses sont complètement pacifiques , mais possèdent une grande force. "
+"Ils sont, malgré tout, ni rapide, ni prompt a se déplacer.\n"
+"\n"
+"Notes spéciales: les Woses se régénèrent en utilisant les ressources "
+"naturelles présentent autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un "
+"village pour obtenir subsistance et aide."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -10018,37 +9871,46 @@
 "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Ces formes torturées de ce qui était jadis des guerriers sont parmi les "
+"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
+"qu'une épée les trancheras de part en part comme si elles étaient faites "
+"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
+"invincibles, une croyance qui est actuellement loin de la vérité.\n"
+"\n"
+"A cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
+"se soigner elles mêmes à travers chaque choses qui les menacent.\n"
+"\n"
+"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leur victime, pour "
+"soigner l'apparition. Les apparitions ont une résistance inhabituelle au "
+"dommage, et se déplacent assez lentement sur l'eau."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yéti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
 "doubted by many."
 msgstr ""
-"Les yétis sont de gigantesques humanoïdes qui vivent dans les montagnes. Peu "
-"ont survécu à une de leurs rencontres et leur existence même est remise en "
-"cause."
+"Peu de choses sont connues sur les Yétis, gigantesques humanoïdes qui vivent "
+"dans les montagnes reculées recouvertes par la neige. Peu de personnes "
+"rapportent en avoir vu un et leur existence même est remise en cause."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
 msgstr "Jeune ogre"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
 "concern given their strength."
 msgstr ""
-"Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être entraînés. "
-"Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on les équipe d'un "
-"grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour l'utiliser "
-"contre les ennemis plutôt que contre eux-mêmes."
+"Quand ils sont encore jeunes, les ogres sont parfois capturés et enrolés "
+"dans l'armée pour être entraînés. Ils ne peuvent pas utiliser des armes avec "
+"dextérité, mais ce n'est pas cela qui fait leur force."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -10306,11 +10168,11 @@
 
 #: src/actions.cpp:867 src/actions.cpp:1033 src/display.cpp:1038
 msgid "poisoned"
-msgstr "empoisonnée"
+msgstr "empoisonné"
 
 #: src/actions.cpp:872 src/actions.cpp:1038 src/display.cpp:1034
 msgid "slowed"
-msgstr "ralentie"
+msgstr "ralenti"
 
 #: src/actions.cpp:1923
 msgid "Ambushed!"
@@ -10372,9 +10234,10 @@
 msgid "Do you really want to delete this game?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
 
+# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
 #: src/dialogs.cpp:355
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
+msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
 
 #: src/dialogs.cpp:368
 msgid "#(Invalid)"
@@ -10417,9 +10280,10 @@
 msgid "Version: "
 msgstr "Version : "
 
+# En français, c'est "jour mois année"
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
-msgstr "%b %d %y"
+msgstr "%d %b %y"
 
 #: src/dialogs.cpp:424
 msgid "%H:%M"
@@ -10429,9 +10293,10 @@
 msgid "%A, %H:%M"
 msgstr "%A, %H:%M"
 
+# En français c'est "jour mois"
 #: src/dialogs.cpp:430
 msgid "%b %d"
-msgstr "%b %d"
+msgstr "%d %b"
 
 #: src/dialogs.cpp:454
 msgid "No Saved Games"
@@ -10776,7 +10641,6 @@
 msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
 
 #: src/game.cpp:1340
-#, fuzzy
 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
 msgstr ""
 "La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
@@ -10813,7 +10677,6 @@
 msgstr "Défaite : "
 
 #: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
 msgid "Could not write to file"
 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
 
@@ -10928,7 +10791,6 @@
 msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
 
 #: src/help.cpp:2710
-#, fuzzy
 msgid "Parse error when parsing help text: "
 msgstr "Erreur d'analyse lors de l'analyse le texte d'aide :"
 
@@ -11004,18 +10866,15 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Coastal"
-msgstr "Côte"
+msgstr "Côtier"
 
-# césure pour interface
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Inland"
-msgstr ""
-"Intérieur\n"
-"des terres"
+msgstr "Continental"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Island"
-msgstr "Ã?le"
+msgstr "Insulaire"
 
 #: src/multiplayer.cpp:92
 msgid "Connect to Host"
@@ -11086,7 +10945,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:478
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr "Aucun leader pour la faction $faction n'est trouvable"
+msgstr "Aucun chef pour la faction $faction n'est trouvable"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:105
 #: src/multiplayer_wait.cpp:146
@@ -11169,18 +11028,17 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
 msgid "Name of game:"
-msgstr "Nom du jeu : "
+msgstr "Nom du jeu :"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Era:"
-msgstr "�re : "
+msgstr "�re :"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Carte à jouer : "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
-#, fuzzy
 msgid "Use map settings"
 msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"
 
@@ -11213,7 +11071,6 @@
 msgstr "Quantité d'expérience requise aux unités pour avancer"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Use scenario specific settings"
 msgstr "Utiliser les paramètres du scénario"
 
@@ -11288,9 +11145,8 @@
 msgstr "Carte"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
-msgstr "Paramètres..."
+msgstr "Paramètres"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
 msgid "Status"
@@ -11390,17 +11246,14 @@
 msgstr "p. d'or"
 
 #: src/network.cpp:79
-#, fuzzy
 msgid "invalid network handle"
 msgstr "identifiant réseau invalide"
 
 #: src/network.cpp:112
-#, fuzzy
 msgid "Client disconnected"
-msgstr "Serveur distant déconnecté."
+msgstr "Client déconnecté."
 
 #: src/network.cpp:430
-#, fuzzy
 msgid "Could not add socket to socket set"
 msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
 
@@ -11422,7 +11275,6 @@
 # quelqu'un ait une illumination...
 # Jean: « revoir la partie » ?
 #: src/playcampaign.cpp:159
-#, fuzzy
 msgid " replay"
 msgstr "film"
 
@@ -12034,1935 +11886,11 @@
 msgid "chaotic"
 msgstr "chaotique"
 
+# lawful -> juste ; loyal -> loyal
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "lawful"
-msgstr "loyal"
+msgstr "juste"
 
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "neutre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les parties de Wesnoth se déroulent habituellement avec un cycle régulier "
-#~ "entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la "
-#~ "mini-carte en haut à droite.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Le matin et l'après-midi comptent comme la journée, les première et "
-#~ "seconde veilles comme la nuit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gardez à l'esprit que si la plupart des unités ont trois niveaux, ce "
-#~ "n'est pas le cas de toutes, et que des unités occasionnelles (telles les "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) peuvent en avoir quatre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
-#~ "text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
-#~ "adjacentes de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou "
-#~ "empêcheront le poison d'infliger des dégâts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les traits de caractère disponibles pour toutes les unités n'étant pas "
-#~ "mort-vivantes sont :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les autres traits de caractère qui peuvent être assignés aux unités sont :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Morts-vivants"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2p - Eau verglacée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bataille dans et en dehors des eaux verglacées du port crucial du nord de "
-#~ "Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formes suprêmes que les mages noirs peuvent atteindre, les anciennes "
-#~ "liches frappent de terreur les cÅ?urs de ceux qui les voient. Leur toucher "
-#~ "sème la mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net "
-#~ "même les plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, "
-#~ "fuyez rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart "
-#~ "des morts-vivants."
-
-# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
-# Spoiler inutile à la description, àmha.
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "� première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents "
-#~ "semblent faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un "
-#~ "simple regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout "
-#~ "ennemi jusqu'à ce que la source de leur pouvoir soit détruit !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usant de la magie noire, les adeptes des ténèbres sont des fanatiques "
-#~ "psychotiques qui utilisent leurs pouvoirs pour semer la mort et la "
-#~ "destruction. Ils se consacrent entièrement à l'étude de cette magie, sans "
-#~ "se soucier d'apprendre à se défendre en combat rapproché."
-
-# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des morts-"
-#~ "vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études avancées "
-#~ "de l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant que "
-#~ "les Liches qu'ils auraient pu être. Parce qu'ils ont conservés leur "
-#~ "humanité, ils ne craignent pas la magie sacrée. Ils manient le pieu "
-#~ "empesté gravé à partir des os des victimes de la peste encore vivantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sombres lames haïssent les vivants et cherchent à détruire tout ce "
-#~ "qu'ils ont jadis aimé. Ce sont des combattants mortels qui ignorent tout "
-#~ "danger, n'agissant que dans le seul but de tuer autant que possible avec "
-#~ "leur lames tourbillonnantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les monteurs de grands loups chevauchent les créatures les plus rapides "
-#~ "de Wesnoth : de redoutables loups géants aux griffes empoisonnés. Ces "
-#~ "gobelins sont sans peur et sans merci pour leurs ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gladiateurs drake manient l'épée avec beaucoup d'habileté, possèdent "
-#~ "le feu légendaire de leurs ancêtres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon mortelle "
-#~ "mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-#~ "lointains ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder leurs "
-#~ "distances. Les plus doués deviennent souvent des drakes incendiaires, "
-#~ "cherchant encore plus de maîtrise de leur feu intérieur, ou des drakes "
-#~ "flamboyants, aspirant à mener les leurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-#~ "faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-#~ "armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. Les armes "
-#~ "de prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils utilisent de "
-#~ "manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des "
-#~ "gladiateurs, ou des tailladeurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-#~ "protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
-#~ "s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être "
-#~ "à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands drakes incendiaires s'équipent d'armures de plaques d'argent "
-#~ "afin de se protéger des blessures graves. Bien que leur technique de "
-#~ "combat au corps-à-corps soit primitive, ils ont maîtrisé leur feu "
-#~ "intérieur, et sont à craindre. Les drakes incendiaires les plus féroces "
-#~ "deviennent ces créatures volantes qu'on nomme les drakes infernaux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un vieux dicton dit « Les généraux des armées drake on du feu dans leurs "
-#~ "veines, et non du sang ». Personne ne mettra en doute ces dires après "
-#~ "avoir fait face à ces créatures de dévastation pure... Toutefois, entre "
-#~ "leurs flammes crépitantes et leurs épées sournoises, peu sont ceux qui "
-#~ "survivent pour confirmer ces dires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les drakes flamboyants aspirent à devenir les meneurs de leur espèce. "
-#~ "Bien que leur maîtrise de leur feu intérieur ne soit pas aussi grande que "
-#~ "celle de certains de leurs congénères, ces drakes ont de plus hautes "
-#~ "ambitions. Ils sont habiles à l'épée, et aspirent à devenir les plus "
-#~ "valeureux des leurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-#~ "protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
-#~ "s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être "
-#~ "à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les créatures volantes connues sous le nom de drakes infernaux portent de "
-#~ "massives armures d'or, quasiment impénétrables. Ces drakes sont également "
-#~ "pratiquement immunisés contre le feu, car ils sont habitués à se cacher "
-#~ "dans les cratères des volcans. Les drakes infernaux ont complètement "
-#~ "maîtrisé leur feu intérieur, et rivalisent avec leurs ancêtres les "
-#~ "dragons dans leur capacité à l'utiliser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-#~ "faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-#~ "armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
-#~ "prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de "
-#~ "manière très efficace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-#~ "faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-#~ "armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
-#~ "prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de "
-#~ "manière très efficace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup "
-#~ "d'habileté, mais ils sont également capables de souffler le feu "
-#~ "légendaire de leurs ancêtres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est "
-#~ "habile dans les combats à distance. �tant capable de tirer plusieurs "
-#~ "flèches rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande "
-#~ "partie de l'armée elfe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute "
-#~ "forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des "
-#~ "bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses "
-#~ "ennemis, restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiles dans le commandement de soldats, les capitaines elfes apportent "
-#~ "un bonus à toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Les "
-#~ "capitaines elfes sont aussi habiles en combat au corps-à-corps qu'en "
-#~ "combat à distance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les champions elfes sont de formidables maîtres épéistes capables "
-#~ "d'infliger d'importants dégâts en corps-à-corps. Combattants d'élite, ils "
-#~ "sont également adeptes de l'arc et peuvent infliger des dégâts dans les "
-#~ "rangs ennemis aussi bien de près que de loin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les druides elfes sont de puissantes maîtresses des forêts. Très douées "
-#~ "pour séduire leurs opposants imprudents, elles sont également capable "
-#~ "d'utiliser les herbes de la forêt pour soigner leurs compagnons. Les "
-#~ "druides sont d'excellents supports à n'importe quelle armée elfe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les guerriers elfes forment le gros des troupes des armées elfes à "
-#~ "Wesnoth. Ils se distinguent des autres forces armées par leur habileté à "
-#~ "manier aussi bien l'épée que l'arc. Les elfes se déplacent plus "
-#~ "rapidement et combattent mieux dans la forêt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les héros elfes se focalisent sur leurs performances personnelles sur le "
-#~ "champ de bataille, en affinant au maximum leurs habiletés au combat. Les "
-#~ "héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent "
-#~ "également manier l'arc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hauts seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée "
-#~ "en combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dame elfe est une combinaison singulière de beauté et de sagesse. Elle "
-#~ "est profondément respecté par tous les elfes. Sa capacité à voir à "
-#~ "travers les brumes du destin lui a valu une position d'autorité sur les "
-#~ "siens. Autorité qu'elle ménage avec tendre bienveillance afin de guider "
-#~ "son peuple durant ces temps de doutes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée en "
-#~ "combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
-
-# XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-#~ "capacités lui assurent un taux de toucher de 60% durant les attaques, "
-#~ "même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat rapproché, et "
-#~ "sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa grande dextérité à "
-#~ "l'arc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parmi les plus hauts grades de l'armée elfe, les maréchaux elfes peuvent "
-#~ "diriger des unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les faisant "
-#~ "ainsi combattre avec des capacités accrues. Les maréchaux elfes sont "
-#~ "aussi très habiles au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapides comme le vent, les cavaliers d'escorte elfes filent à travers les "
-#~ "forêts afin d'attaquer les unités les plus faibles, sur les flancs les "
-#~ "plus exposés. Aussi habiles à l'arc qu'à l'épée, ils frappent fort avant "
-#~ "de disparaître à nouveau dans les bois pour éviter toute riposte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat "
-#~ "rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier "
-#~ "complet. Les rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent "
-#~ "être vus par les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent "
-#~ "juste d'attaquer, ou si des ennemis leur sont adjacents."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapides cavaliers, les monteurs elfes sont rapides, aussi bien en forêt "
-#~ "qu'en terrain découvert. Ils peuvent même utiliser un arc tout en "
-#~ "chevauchant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les éclaireurs elfes se déplacent rapidement à travers plaines et forêts. "
-#~ "Leur talent de cavalier est sans égal, mais ils manquent de puissance en "
-#~ "combat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner "
-#~ "l'ennemi. Ses attaques enchevêtrantes ralentissent les ennemis et "
-#~ "réduisent le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses "
-#~ "possèdent également des capacités curatives basiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les franc-tireurs elfes "
-#~ "sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de changes de "
-#~ "toucher, même en tirant très rapidement. Les franc-tireurs elfes sont "
-#~ "excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son côté "
-#~ "féerique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les "
-#~ "transforment en de belles créatures capables de se déplacer très "
-#~ "rapidement dans les forêts elfes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fantômes sont les âmes de guerriers morts dans la douleur des siècles "
-#~ "auparavant et n'ayant laissé aucun cadavre. Même si l'absence d'enveloppe "
-#~ "charnelle leur offre protection contre les attaques physiques et une "
-#~ "grande liberté de mouvement, les fantômes peinent à traverser les eaux "
-#~ "vives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en "
-#~ "attendant leur proie. Perpétuellement affamés, ils se montrent sans "
-#~ "merci. Il est donc sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides "
-#~ "démesurés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
-#~ "fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
-#~ "l'ennemi sous leur nombre. Ceux qui ont tant bien que mal réussi à "
-#~ "survivre à l'enfer des batailles finissent toujours par s'équiper d'une "
-#~ "lance bien plus grande leur permettant d'avoir l'initiative au corps-à-"
-#~ "corps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les chevaliers gobelins sont l'élite des monteurs de loups gobelins. Avec "
-#~ "leurs montures, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en "
-#~ "infligeant des dommages substantiels lors des combats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains Gobelins entraînent leurs loups à surpasser leur peur du feu. "
-#~ "Portant torches et filets, les Pillards Gobelins sèment la panique parmi "
-#~ "leurs ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
-#~ "fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
-#~ "l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures de "
-#~ "qualité, ces faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. "
-#~ "Les meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs "
-#~ "gobelins."
-
-# Commited completely => Entièrement tournée ?
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la magie "
-#~ "noire. Pour prendre le contrôle des morts-vivants, les liches ont renoncé "
-#~ "à leur propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci leur "
-#~ "octroie la capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple "
-#~ "contact et de lancer de puissants sorts de froid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ondines les plus dévotes et les plus pieuses gagnent le pouvoir "
-#~ "exceptionnel d'illumination, empêchant leurs alentours de jamais "
-#~ "connaître la vraie nuit. Leur pouvoir est une puissante défense contre "
-#~ "les forces des ténèbres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie aquatique de leur "
-#~ "peuple. Malgré leur fragilité, cela fait d'elles des adversaires "
-#~ "extraordinaires, car elles peuvent en appeler à l'eau elle-même afin de "
-#~ "frapper leurs ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus éduquées parmi les ondines prennent souvent le chemin de l'étude "
-#~ "des choses sacrées. Cela leur permet d'être à même de guérir les "
-#~ "blessures de leurs congénères, et d'être une puissante défense contre les "
-#~ "aberrations qui n'appartiennent pas à ce monde."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté sombre "
-#~ "de la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les "
-#~ "nécromanciens peuvent jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs "
-#~ "adversaires pour l'ajouter à la leur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les spectres nocturnes hantent les nuits, dissimulant leur hideux visage "
-#~ "derrière des masques pour cacher leur âme noire. Ces créatures ignobles "
-#~ "peuvent se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que faibles en combat, les assassins orcs sont rapides et savent se "
-#~ "défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins "
-#~ "utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs "
-#~ "victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit "
-#~ "dans un village."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "dards"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat rapproché et "
-#~ "à distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est "
-#~ "un adversaire redoutable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
-#~ "Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
-#~ "compétences en combat demeurent intactes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est pas "
-#~ "plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En "
-#~ "tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que "
-#~ "la bataille soit gagnée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?mes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par "
-#~ "surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent "
-#~ "disparaître durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
-#~ "dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
-#~ "vulnérables aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux "
-#~ "attaques tranchantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des morts-"
-#~ "vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée "
-#~ "spectrale qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-mêmes. "
-#~ "Ils poussent également des râles lugubres qui glacent le cÅ?ur des plus "
-#~ "faibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "�tant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont appris à "
-#~ "élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité des "
-#~ "monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été "
-#~ "élevés dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers "
-#~ "peuvent même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart "
-#~ "des autres unités montées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les apparitions sont parmi les plus puissants fantômes dans les rangs des "
-#~ "morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie "
-#~ "de leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également "
-#~ "un terrible râle qui glace le cÅ?ur des plus faibles."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a deux types de combat dans la Bataille pour Wesnoth, à courte et à "
-#~ "longue portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes. Un "
-#~ "combat à courte portée implique habituellement des armes telles des "
-#~ "épées, des haches ou des crocs, alors qu'un combat à longue portée "
-#~ "utilise communément des armes telles des arcs, des javelots et des boules "
-#~ "de feu. Le principe d'un combat est très simple ; l'attaquant et le "
-#~ "défenseur alternent leurs attaques jusqu'à ce que chacun ait utilisé son "
-#~ "nombre alloué d'attaques."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "toucher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parfois des humains qui avaient été poussés par la famine à manger de la "
-#~ "chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés "
-#~ "dans l'existence torturée d'un goule."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "Initié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les assassins sont les maîtres de la nuit. Comme les bandits, ils peuvent "
-#~ "frapper par derrière, causant double dégât, et ignorent les zones de "
-#~ "contrôle ennemies. Ils peuvent également lancer des couteaux empoisonnés "
-#~ "à leurs adversaires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armés d'une lourde masse, les bandits sont des adeptes du vol et du "
-#~ "meurtre nocturne. Portant des manteaux bruns et des capuches noires, ils "
-#~ "volent aux paysans vivant à proximité, lorsqu'ils ne sont pas en train de "
-#~ "combattre les envahisseurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Immergés depuis leur plus tendre enfance dans l'univers de l'archerie, "
-#~ "les jeunes archers sont les combattants à distance les plus communs dans "
-#~ "des armées de Wesnoth. Ils ne suivent pas un entraînement aussi rigoureux "
-#~ "que les lanciers ou l'infanterie lourde, car leur tactique de bataille "
-#~ "requiert plus de finesse que de force brute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les meilleurs monteurs de Wesnoth sont recrutés par l'armée pour devenir "
-#~ "hussards. Un hussard strictement discipliné ne charge pas dans la "
-#~ "bataille comme un écuyer, mais s'efforce de tenir ferme sa position."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les duellistes sont des maîtres dans l'art du maniement de l'épée. Leur "
-#~ "habileté à manier la rapière leur permettent d'attaquer et de parer d'une "
-#~ "seule main, tandis que de l'autre ils repoussent leurs assaillants à "
-#~ "l'arbalète."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gardiens des grandes cités naines, ils carbonisent leurs ennemis en "
-#~ "faisant feu de ce qu'ils appellent des bâtons de dragon. Ils sont "
-#~ "également les gardiens des arcanes de la technologie naine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les seigneurs nains sont les rois sous les montagnes. Leur habileté à la "
-#~ "hache de bataille est inégalée et ils peuvent même frapper des ennemis "
-#~ "distants. Leurs précieuses armures sont faites des plus résistants "
-#~ "alliages forgés par les leurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les puissants maîtres des runes nains sont de robustes guerriers sans "
-#~ "peur qui ont maîtrisé les pouvoirs secrets des runes naines. Leurs "
-#~ "précieux marteaux, forgés avec une grande maîtrise, débordent d'énergie "
-#~ "magique et foudroient les ennemis quand leurs maîtres frappent le sol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les foudroyeurs nains apportent aux armées naines une capacité d'attaque "
-#~ "à distance que n'a pas ses guerriers. Leurs mystérieuses armes sont plus "
-#~ "lentes, moins ouvragées et plus bruyantes que les élégants et rapides "
-#~ "arcs elfiques, mais leur puissance est sans égale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fameux gardes foudroyeurs nains brandissent des armes mystérieuses à "
-#~ "la puissance de feu terrifiante. Conçues par les maîtres forgerons nains, "
-#~ "experts dans les arcanes de la technologie naine, elles sont craintes de "
-#~ "tous. Bien qu'ils ne soient pas plus rapides que les foudroyeurs, plus "
-#~ "communs, leur attaque est bien plus mortelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les escrimeurs sont entraînés au maniement de l'épée. Bien que leur "
-#~ "rapière soit une arme légère, ils peuvent s'en servir d'une façon "
-#~ "mortelle. Utilisant également une dague dans leur main libre, ils peuvent "
-#~ "parer les attaques efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent "
-#~ "aisément traverser les lignes ennemies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les vagabonds hirsutes sont utilisés par les bandes de hors-la-loi comme "
-#~ "éclaireur et pour trouver des victimes à détrousser. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les meilleurs soldats sont choisis pour devenir des hallebardiers. Certes "
-#~ "un peu plus lente que l'épée, leur arme peut donner des coups mortels, et "
-#~ "grâce à son allonge, elle accorde aux hallebardiers l'initiative lors des "
-#~ "affrontements, même lorsqu'ils se défendent. Les hallebardiers n'ont "
-#~ "aucune difficulté à maîtriser les troupes qu'ils peuvent tenir à distance "
-#~ "grâce à leur arme, mais ils risquent quelques mésaventures en combat très "
-#~ "rapproché."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les soldats d'infanterie lourde sont protégés des attaques par leur "
-#~ "armure de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dominant les champs de bataille comme des géants de fer, les combattants "
-#~ "de fer sont renommés (et craints) pour leur incroyable résistance et "
-#~ "leurs brutaux coups de marteau. S'ils n'étaient pas aussi rares et si "
-#~ "lents sur les champs de bataille, ces puissants soldats contrôleraient le "
-#~ "continent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les javelinistes ont maîtrisés le maniement des lances pointues qui leurs "
-#~ "furent données à leur recrutement. Dangereux en mêlée, ils on également "
-#~ "développés leur capacité à lancer leurs javelots, ce qui les rend "
-#~ "efficace dans les deux styles de combat. Ã? cause de la longueur de leurs "
-#~ "lances, ils frappent les premiers en combat et ceci même s'ils se "
-#~ "défendent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands archers portent des arcs gigantesques, qu'ils ont appris à "
-#~ "manipuler après des années de combat. Leurs flèches arrivent même à "
-#~ "transpercer une armure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les maîtres archers ont atteint le niveau le plus élevé de leur art. Leur "
-#~ "dextérité avec cette arme mortelle n'est surpassée que par les elfes."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs "
-#~ "femmes le font avec charme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances "
-#~ "contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers "
-#~ "frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. "
-#~ "Ils sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie, mais ils "
-#~ "éprouvent quelques difficultés en combat très rapproché."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi en "
-#~ "ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la "
-#~ "capacité de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages "
-#~ "occasionnés si un de leurs alliés se trouve sur une case située du côté "
-#~ "opposé de l'ennemi attaqué."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts et les "
-#~ "plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des situations "
-#~ "critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
-#~ "déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à travers "
-#~ "Wesnoth et même au delà, dans les contrées éloignées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les lanciers forment la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont "
-#~ "reçu un entraînement de base et sont envoyés au front pour former le gros "
-#~ "des troupes. Grâce à la longueur de leurs lances, ils frappent les "
-#~ "premiers en combat et ceci même lorsqu'ils se défendent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont "
-#~ "formés aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour former "
-#~ "le gros des troupes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile "
-#~ "à toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le double "
-#~ "de dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur "
-#~ "opposé. �tant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit "
-#~ "que le jour."
-
-# like sticks and feathers ???
-# stewardship ???
-# desecration ???
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terrible et intimidants, les woses les plus anciens ont acquit une taille "
-#~ "énorme.  Ils apparaissent rarement en dehors des légendes, où l'on dit "
-#~ "qu'ils possédent une force immense, écrasant les plus grand des rochers "
-#~ "en fine poudre, comme si toute l'énergie qu'un arbre utilise pour se "
-#~ "développer et fendre la pierre année après année était appliquée en un "
-#~ "instant. Ces mêmes légendes parlent de leur relation aux forêts de ce "
-#~ "monde, dont la destruction est souvent la seule chose qui pourrait "
-#~ "provoquer la colère de ces derniers. Autrement, ce sont des êtres "
-#~ "aimables et curieux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chefs parmi les mages, les archimages projettent d'énormes boules de feu "
-#~ "à leurs ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les woses vénérables sont devenus, au fils des ans, larges et hauts. "
-#~ "Surplombant la plupart des ennemis, ils peuvent porter des coups "
-#~ "écrasants tout en résistant aux contre-attaques. Voir l'un d'entre eux "
-#~ "surgir par surprise des bois est un spectacle terrifiant. Ils restent "
-#~ "très lents, et très résistants ; presque invulnérables aux flèches, mais "
-#~ "toujours très inflammables. Tirant leur énergie de la nature qui les "
-#~ "entourent, les woses vénérables peuvent rapidement récupérer de blessures "
-#~ "impressionnantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts "
-#~ "chevaliers ont atteint la quintessence du maniement de l'épée et de la "
-#~ "lance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, "
-#~ "surpassant même les archimages en puissance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les Trolls intrépides sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui "
-#~ "ont la capacité étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures "
-#~ "durant la bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code d'honneur "
-#~ "strict, les écuyers sont à la fois rapides et puissants en attaque. En "
-#~ "chargeant leurs ennemis, ils infligent deux fois plus de dégâts, "
-#~ "reçoivent également le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se "
-#~ "révoltent contre la tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des écuyers "
-#~ "contre elle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les chevaliers manient aussi bien l'épée que la lance. Avec cette "
-#~ "dernière, ils chargent leurs ennemis en infligeant mais aussi en recevant "
-#~ "deux fois plus de dégâts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les jouteurs sont parmi les cavaliers les plus courageux et les plus "
-#~ "craints de tout Wesnoth. Comme ils portent des armures très légères, ils "
-#~ "chevauchent vite et sont idéals en attaque. Bien que leur charge inflige "
-#~ "de lourds dégâts, elle les expose à de grands risques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mages sont faibles mais cependant puissants. Se déplaçant lentement "
-#~ "et se défendant faiblement, les mages attaquent avec des projectiles "
-#~ "magiques ayant de très grandes chances d'atteindre leur cible. Pour cette "
-#~ "raison, les mages sont d'excellents choix pour forcer l'ennemi à sortir "
-#~ "de sa cachette en terrain difficile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mages de lumière sont de redoutables alliés des combattants justes et "
-#~ "de terribles adversaires pour les forces du chaos. La puissance "
-#~ "d'illumination de ces mages est si grande que leurs positions ainsi que "
-#~ "toutes les cases adjacentes ne sont jamais affectées par la nuit. Quand "
-#~ "une unité est adjacente à un mage de lumière, elle se battra comme si "
-#~ "elle se trouvait en plein jour à l'heure du crépuscule et comme si elle "
-#~ "était au crépuscule quand il fait nuit. Comme les mages blancs, les mages "
-#~ "de lumière soignent aussi les unités alliés adjacentes."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Capitaine monté"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Commandant monté"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commandants des plaines, les commandants montés sont doués dans "
-#~ "l'utilisation de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent "
-#~ "se déplacer à travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent "
-#~ "fournir une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les capacités "
-#~ "d'un chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur les "
-#~ "cases adjacentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mages rouges attaquent avec de puissantes boules de feu, les chances "
-#~ "de toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficaces de jour "
-#~ "comme de nuit et rapides marcheurs, les mages rouges sont précieux dans "
-#~ "presque toutes les situations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les "
-#~ "mages. Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village "
-#~ "allié vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à "
-#~ "la plupart des attaques enchantées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls possèdent, une fois à l'âge adulte, une force terrifiante. "
-#~ "Leurs corps semblables à la pierre sont devenus bien plus grands que "
-#~ "celui d'un homme, et leur habilité effrayante à se régénérer font d'eux "
-#~ "un formidable ennemi, même loin des montagnes où ils préfèrent combattre. "
-#~ "Un troll adulte est plus vif, plus rapide, plus fort, et bien plus moche "
-#~ "que n'importe lequel de ses enfants, même si personne ne trouverait le "
-#~ "courage de lui dire en face. Ils agitent leurs lourdes masses avec une "
-#~ "brutale efficacité, et forment un point de force dans n'importe quel "
-#~ "combat. La seule faiblesse que l'on pourrait leur attribuer, si l'on peut "
-#~ "dire, serait leur incapacité à combattre à distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Description :\n"
-#~ "Les trolls combattent mieux sur les terrains rocheux, spécialement la "
-#~ "nuit. Ils sont vulnérables face aux archers, particulièrement en terrain "
-#~ "découvert, et devraient toujours éviter les mages et autres lanceurs de "
-#~ "sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement "
-#~ "efficaces contre des troupes fragiles, comme les squelettes, et faibles "
-#~ "contre les ennemis possédant une bonne défense, ou naturellement "
-#~ "résistants, comme leur alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de "
-#~ "régénération leur permet de se soigner face au poison et de faire "
-#~ "disparaître leurs blessures sans aucune aide extérieure. Leur principal "
-#~ "défaut reste leur vitesse plutôt lente, ainsi que leur faiblesse durant "
-#~ "le jour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
-#~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures "
-#~ "durant la bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "�tant donné la monstrueuse force de leur race, les trolls transforment de "
-#~ "simples armes en instruments de dégâts mortels. Certains trolls utilisent "
-#~ "de simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un "
-#~ "enfant, en remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. "
-#~ "Bien que peu précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut "
-#~ "estropier un homme s'il est touché. Même s'il est chargé par ses lourdes "
-#~ "munitions, et ne posséde aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre "
-#~ "est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus laid "
-#~ "que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est aussi "
-#~ "puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à contre-"
-#~ "attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle distance, "
-#~ "tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer d'un terrain "
-#~ "bien couvert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Description :\n"
-#~ "Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
-#~ "difficile, surtout de nuit. � l'instar de leurs congénères, ils feront "
-#~ "hésiter les troupes d'archers, et seront une menace pour les lanceurs de "
-#~ "sorts. Ils sont particulièrement efficaces contre les ennemis fragiles, "
-#~ "tels que les squelettes, et plutôt faibles contre les ennemis possédant "
-#~ "une bonne armure ou encore une bonne résistance naturelle, comme leur "
-#~ "alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de "
-#~ "se guérir des empoisonnements, ainsi que de leurs blessures sans aucune "
-#~ "aide extérieure. Leur principal inconvénient est bien sûr leur lenteur, "
-#~ "et leur faiblesse durant le jour. Le plus grand danger pour un troll "
-#~ "lanceur de pierre est une unité puissante au corps-à-corps les attaquant "
-#~ "en terrain découvert et en plein jour, quand ils sont le plus faible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une terrifiante, monstrueuse masse de force. Le guerrier troll donne "
-#~ "raison à toutes les légendes narrant la terrible puissance de sa race. "
-#~ "Portant de lourds marteaux qui pourraient arracher une maison de ses "
-#~ "fondations, et capables d'une rage destructrice sans fin, les guerriers "
-#~ "trolls peuvent par leur simple présence forcer le commandant ennemi à "
-#~ "changer sa stratégie. Un homme seul ne peut venir à bout de ce genre de "
-#~ "monstre ; il n'y a qu'un groupe ennemi, combattant jusqu'au dernier "
-#~ "souffle, qui serait capable de leur faire connaître le trépas. Enfin, "
-#~ "l'élément le plus terrifiant chez un guerrier troll n'est pas son "
-#~ "apparence, ni sa force, mais le simple fait que s'il n'est pas tué pour "
-#~ "de bon, ses blessures se guériront rapidement et tous les efforts contre "
-#~ "lui auront été vains.\n"
-#~ "Description :\n"
-#~ "Les guerriers trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, "
-#~ "spécialement de nuit. Bien que vulnérables face aux archers et aux "
-#~ "lanceurs de sorts, particulièrement en terrain découvert, la puissance "
-#~ "brute d'un guerrier troll en fait une menace qui ne peut-être annihilée "
-#~ "que par tout un groupe de guerriers. Il n'y a que peu d'ennemis capables "
-#~ "de s'attaquer à ce monstre sans être en grand danger de mort durant le "
-#~ "même tour de jeu. Leur pouvoir de régénération leur permettent de se "
-#~ "guérir des empoisonnements, et d'effacer leurs blessures sans l'aide d'un "
-#~ "village alentour. Leur faiblesse relative en pleine journée pourrait être "
-#~ "leur seul mauvais point, bien qu'ils n'en restent pas moins très "
-#~ "puissants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le mot « rejeton » s'applique même à certains animaux comme les loups ou "
-#~ "les lions, et fait penser à des créatures frêles, peu dangereuses, ou "
-#~ "même mignonnes, et si jeunes qu'elles ne peuvent même pas tenir sur leurs "
-#~ "deux pieds. �tant donnée la carrure des trolls, un rejeton troll possède "
-#~ "déjà la terrifiante force naturelle de sa race. Les rejetons trolls sont "
-#~ "plus grands qu'un homme adulte, et leurs coups sont déjà puissants. Leur "
-#~ "surprenante régénération et leur peau de pierre en font de monstrueux "
-#~ "ennemis, spécialement dans leurs terrains favoris que sont les montagnes "
-#~ "et les collines d'où ils proviennent. Le seul côté positif dans un combat "
-#~ "contre ces bêtes est peut-être leur lenteur, et le fait qu'ils n'ont pas "
-#~ "la force des trolls adultes... pas encore.\n"
-#~ "Description :\n"
-#~ "Les rejetons trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, "
-#~ "spécialement la nuit. Ils sont vulnérables aux archers, particulièrement "
-#~ "en terrain découvert, et devraient toujours éviter le plus possible les "
-#~ "lanceurs de sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont "
-#~ "particulièrement efficaces contre les unités fragiles, comme les "
-#~ "squelettes, mais plutôt faibles contre les ennemis résistants ou "
-#~ "possédant une bonne armure comme leur alter-ego, les Ents. Leur pouvoir "
-#~ "de régénération leur permet de se guérir des empoisonnements et de "
-#~ "résorber leurs blessures sans aide extérieure. Leurs principales "
-#~ "faiblesses sont cependant leur lenteur et une baisse de leur force durant "
-#~ "le jour."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le mage blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
-#~ "guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au mage blanc se "
-#~ "régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le mage blanc est "
-#~ "fort en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages "
-#~ "avec le rayon de lumière."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. Ils se "
-#~ "sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont "
-#~ "impossibles à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente "
-#~ "et très robuste, et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les "
-#~ "attaques. Leur écorce épaisse est hautement résistante au froid, aux "
-#~ "attaques contondantes, et aux flèches, cependant les lames n'ont aucun "
-#~ "problème à la trancher, et ils sont hautement inflammables. En tirant les "
-#~ "nutriments de la terre, et l'énergie du soleil, les woses peuvent "
-#~ "régénérer leurs membres blessés après un combat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Erreur de port"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
-#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est "
-#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
-#~ "personne. Les unités de niveau inférieur à celui de la princesse "
-#~ "combattent mieux lorsqu'elles se trouvent autour d'elle. La princesse est "
-#~ "particulièrement habile pour harceler l'ennemi, elle ignore donc les "
-#~ "zones de contrôle de l'ennemi."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "eau bouillante"
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
-#~ "assommer leurs victimes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inamovible:\n"
-#~ "Cette unité subit la moitié des dégâts normaux quand elle ne commence pas "
-#~ "le combat."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "dégâts réduits de moitié"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "Le pont brisé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un pont à la "
-#~ "splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en "
-#~ "équipe. Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "La bataille du pont de Weslin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des équipes de 2 se battent pour le contrôle d'un goulet central "
-#~ "constitué d'un pont. Bon pour des parties de durée moyenne. Les joueurs 1 "
-#~ "et 3 doivent être alliés, de même que les joueurs 2 et 4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " ; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-#~ "feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
-#~ "sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-#~ "protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
-#~ "s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être "
-#~ "à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "L'île d'Anduin"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Les trois rivières"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Les îles des damnés"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "La terre désolée des nains"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "Le champ de bataille de la princesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont "
-#~ "particulièrement forts en combat rapproché mais possèdent également des "
-#~ "aptitudes à l'arc. Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent "
-#~ "des capacités de commandement et améliorent les capacités de combat de "
-#~ "toutes les unités "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "niveau : "
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "bourrasque glaciale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mus par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages "
-#~ "attaquent leur nourriture tant espérée avec des griffes empoisonnées."
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Dmg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
-#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
-#~ "even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
-#~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures "
-#~ "durant la bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
-#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls sont des monstres humanoïdes qui ont la capacité étonnante de "
-#~ "se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. Ces "
-#~ "trolls se sont armées de grands rochers qu'ils projettent sur leurs "
-#~ "adversaires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
-#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Endurci par les batailles, le guerrier troll assène des coups mortels "
-#~ "avec sa massue, sans compter qu'il peut se régénérer et soigner ses "
-#~ "blessures durant le combat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
-#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls sont des monstres humanoïdes qui ont la capacité étonnante de "
-#~ "se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. Bien "
-#~ "que ces trolls-là soient toujours jeunes, leur race est connue pour se "
-#~ "développer étonnamment rapidement."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Itérations : "
-
-#~ msgid "Bump Size:"
-#~ msgstr "Taille des collines : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des unités ont deux traits. Les traits sont des attributs de "
-#~ "l'unité qui modifient légèrement ses caractéristiques. Ils sont affectés "
-#~ "aléatoirement à une unité lors de son recrutement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les traits actuellement disponibles sont les suivants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Fidèle</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités fidèles n'auront jamais qu'un coût d'entretien à un, quel que "
-#~ "soit leur niveau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La fidélité n'a aucun effet sur une unité de niveau 1, ce que la rend "
-#~ "inutile dans le début de campagne. Cependant, une fois qu'une unité "
-#~ "commence à monter de niveau, cela peut vous économiser énormément d'or "
-#~ "sur la durée d'une campagne."
-
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "�re non disponible : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Unités neutres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Fin du tour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Mort-vivants"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rouge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Par défaut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Scorpion géant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Recruter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Spécial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Princesse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+Scénaristes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Quitter le jeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Placez l'étiquette"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "Terrain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Charger un jeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Partager les cartes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Sauvé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "baiser de la mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Squelette"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Château"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Carte utilisateur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Sélectionner l'unité"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Terrain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Connexion au serveur"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Historique des discussions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "Joueurs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Revoir les actions passées"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Didacticiel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Tours : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Changer la langue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Choisissez une arme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Paramètres..."
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Supprimer le fichier"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "La suppression du fichier a échoué."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Déplacez votre guerrier dans un village."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr "Vous avez terminé avec succès le premier scénario d'entraînement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
-#~ "soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
-#~ "permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
-#~ "performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
-#~ "puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
-#~ "perdu, il en est de même pour la bataille."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Seigneur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Plus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
-#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
-#~ "multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Félicitation ! Vous m'avez vaincu et complété le second et dernier "
-#~ "scénario d'entraînement. Après cela, vous pouvez vouloir commencer une "
-#~ "campagne ou jouer en multi-joueurs."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Ã?quipe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Tour"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Charger une partie..."
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Expérience requise : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme n'a pas pu s'associer au port requis pour héberger un jeu en "
-#~ "réseau. Les joueurs en réseau ne pourront pas se connecter à la partie"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertissement"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Réception de la liste des jeux..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Le jeu a été annulé"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Le camp que vous avez choisi n'est plus disponible"
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Montrer les actions déjà effectuées jusqu'au point de sauvegarde ?"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chasseur nocturne:\n"
-#~ "L'unité devient invisible durant la nuit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peste :\n"
-#~ "Si cette unité tue une unité vivante et que celle-ci n'était pas dans un "
-#~ "village, le corps de la cible ressuscitera et se joindra à vos troupes."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "escarmouche,guérison"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "escarmouche,soigne"



You are on the gna.org mail server.

Generated by mhonarc, Tue Sep 20 16:52:47 2005