[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po (December 04, 2004 - 20:02)

 

CVSROOT:	/cvsroot/wesnoth
Module name:	wesnoth
Branch: 	
Changes by:	Isaac Clerencia <isaac@xxxxxxxxxxxxxx>	04/12/04 18:55:58

Modified files:
	po/wesnoth-trow: it.po 

Log message:
	Updated Italian translation for TROW

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.16&tr2=1.17&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.16 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.17
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.16	Fri Dec  3 18:32:18 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po	Sat Dec  4 18:55:57 2004
@@ -1,39 +1,40 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-03 19:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-12 23:09+0100\n"
-"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@xxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-04 16:34+0100\n"
+"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@xxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
 msgid "The Rise of Wesnoth"
 msgstr "L'Ascesa di Wesnoth"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "Fighter"
-msgstr "Bene."
+msgstr "Guerriero"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
 msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(Facile)"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:10
 msgid "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Comandante"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
 msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(Difficile)"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
 msgid "Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Signore"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
 msgid ""
@@ -780,7 +781,6 @@
 "usufruire dei miei servigi in futuro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:335
-#, fuzzy
 msgid ""
 "May the currents carry you swiftly my friend. (Whisper) Jessica, send word "
 "that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for more "
@@ -1036,10 +1036,9 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:457
 msgid "Clearwater Port"
-msgstr "Il Poro di Clearwater"
+msgstr "Il Porto di Clearwater"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1063,7 +1062,7 @@
 "#Morte di Prince Haldric o\n"
 "#Morte di Lady Jessica o\n"
 "#Morte del Tenente Aethyr o\n"
-"#Perdita di tutte le navi"
+"#Perdere l'ultima nave"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:246
 msgid ""
@@ -2118,7 +2117,6 @@
 msgstr "Punto del Lich Caduto"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2134,6 +2132,7 @@
 "Vittoria:\n"
 "@Uccidi il Lich per prendere il suo libro e\n"
 "@entra nelle fogne di Southbay\n"
+"@Uccidi Tutti i Signori nemici per ricevere il Bonus\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Prince Haldric o\n"
 "#Morte di Lady Jessica o\n"
@@ -2519,13 +2518,12 @@
 "cadavere implorerà ai miei piedi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:280
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
 "war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
 "your immortal un-life."
 msgstr ""
-"Abbiamo capito. Il Folle Principe di Southbay ha sbagliato ad iniziare "
+"Questo lo vedremo! Il Folle Principe di Southbay ha sbagliato ad iniziare "
 "questa guerra, me sei tu il vero mostro! Hai sacrificato la tua gente per "
 "preservare la tua non-vita immortale!"
 
@@ -3244,12 +3242,11 @@
 "Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1239
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our strength is waining, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
 "is lost!"
 msgstr ""
-"Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei norti nemici stanno "
+"Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei nostri nemici stanno "
 "crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
@@ -3344,7 +3341,6 @@
 msgstr "Fogne di Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3357,7 +3353,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Esci dalla Fogna\n"
+"@Esci dalle Fogne\n"
+"@Uccidi tutti i Condottieri Nemici per ricevere il Bonus\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Principe Haldric o\n"
 "#Morte di Lady Jessica o\n"
@@ -3419,7 +3416,6 @@
 msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
 "That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
@@ -3427,8 +3423,8 @@
 "Lord Caror, now these two."
 msgstr ""
 "Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
-"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire? "
-"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
+"Rubino, Hai notato che qualunque essere che abbia un forte potere magico lo "
+"può sentire? Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito e lo stesso lo ha fatto il "
 "Signore Lich Caror."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
@@ -3586,14 +3582,13 @@
 msgstr "Hmm . . . Molto bene. Ho prestato giuramento. Parla."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
 "Fire. The artifact should help with what must come."
 msgstr ""
-"per pima cosa io Posso tradurre il libro che permetterebbe ad Haldric di "
-"usare il Rubino di Fuoco. L'artefatto ci dovrebbe aiutare con quello che "
-"dovrà venire."
+"per pima cosa io Posso tradurre il libro che permetterà ad Haldric di usare "
+"il Rubino di Fuoco. L'artefatto ci dovrebbe aiutare in quello che dovrà "
+"succedere."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:184
 msgid ""
@@ -4909,7 +4904,7 @@
 "che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
 "voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
 
-# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
+# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:499
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
@@ -5310,7 +5305,6 @@
 msgstr "Hai accumulato {AMOUNT} monete d'oro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
-#, fuzzy
 msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
 msgstr "Credo che dovrei essere chiamato 'lo Sterminatore di Draghi'"
 
@@ -5406,7 +5400,6 @@
 "enorme discarica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
 "leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@@ -5417,7 +5410,7 @@
 "La strada del fiume seguiva il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
 "Questa strada portava alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
 "Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
-"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich comtaminarono gran "
+"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich contaminarono gran "
 "parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
 "Ora la palude casa di un culto che imita i Wesfolk."
 
@@ -5449,10 +5442,3 @@
 "un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
 "abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
 "giorno d'oggi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Combattente,(facile);*&noble-commander.png,Comandante;"
-#~ "&noble-lord.png,Signore,(difficile)"



You are on the gna.org mail server.

Generated by mhonarc, Tue Sep 20 16:45:15 2005